In the city, at that time, there were a number of charities similar in nature to that of the captain’s, which Hurstwood now patronised in a like unfortunate way. —
在那个时候,城市里有许多与船长的慈善活动类似的机构,Hurstwood现在也以同样不幸的方式赞助了这些机构。 —

One was a convent mission-house of the Sisters of Mercy in Fifteenth Street – a row of red brick family dwellings, before the door of which hung a plain wooden contribution box, on which was painted the statement that every noon a meal was given free to all those who might apply and ask for aid. —
在第十五街上有一个慈善修女会的传教所—这是一排红砖家庭住宅,门口挂着一个普通的木质捐款箱,上面写着每天中午提供免费餐给所有寻求帮助的人。 —

This simple announcement was modest in the extreme, covering, as it did, charity so broad. —
这个简单的声明极其谦逊,因为它涵盖着如此广泛的慈善事业。 —

Institutions and charities are so large and so numerous in New York that such things as this are not often noticed by the more comfortably situated. —
在纽约,机构和慈善组织如此之多,以至于像这样的事情很少引起那些生活舒适的人的注意。 —

But to one whose mind is upon the matter, they grow exceedingly under inspection. —
但对于一个关心这个问题的人来说,他们被深入观察后会显得异常重要。 —

Unless one were looking up this matter in particular, he could have stood at Sixth Avenue and Fifteenth Street for days around the noon hour and never have noticed that out of the vast crowd that surged along that busy thoroughfare there turned out, every few seconds, some weather-beaten, heavy-footed specimen of humanity, gaunt in countenance and dilapidated in the matter of clothes. —
在第六大道和十五街处,除非有人特别留意,他可以在中午的时候在那里停留几天而永远不会注意到,从那个熙熙攘攘的繁忙街道上涌出一些风吹日晒、脚步沉重的人,面容憔悴,衣衫褴褛。 —

The fact is none the less true, however, and the colder the day the more apparent it became. —
然而,这个事实仍然是真实的,而天气越冷,这一点就越明显。 —

Space and a lack of culinary room in the mission-house, compelled an arrangement which permitted of only twenty-five or thirty eating at one time, so that a line had to be formed outside and an orderly entrance effected. —
传教所里的空间和缺乏烹饪场地,迫使他们只能容纳二十五到三十人用餐,这样就必须在外面排队,有序地进入。 —

This caused a daily spectacle which, however, had become so common by repetition during a number of years that now nothing was thought of it. —
这造成了每天的一个景观,然而,由于多年的重复,现在已经司空见惯了。 —

The men waited patiently, like cattle, in the coldest weather – waited for several hours before they could be admitted. —
男人们耐心地等待,就像牛一样,在最冷的天气中—在他们被允许进入之前等待几个小时。 —

No questions were asked and no service rendered. —
没有提问,也没有提供服务。 —

They ate and went away again, some of them returning regularly day after day the winter through.
他们吃完后又离开,有些人整个冬天每天都会回来。

A big, motherly looking woman invariably stood guard at the door during the entire operation and counted the admissible number. —
一个看起来像母亲般慈祥的大妇人总是守在门口,负责数清可允许进入的人数。 —

The men moved up in solemn order. There was no haste and no eagerness displayed. —
男人们庄严地向前移动,没有任何匆忙和急切的表现。 —

It was almost a dumb procession. In the bitterest weather this line was to be found here. —
这几乎是一个无言的队伍。在最糟糕的天气里,这个队伍总是出现在这里。 —

Under an icy wind there was a prodigious slapping of hands and a dancing of feet. —
在冰冷的风中,人们的手掌发出连续的拍打声,脚步起舞。 —

Fingers and the features of the face looked as if severely nipped by the cold. —
手指和面部的特征看起来好像被严寒刺骨的寒冷所侵袭。 —

A study of these men in broad light proved them to be nearly all of a type. —
在明亮的灯光下,对这些人的研究表明他们几乎都属于同一类别。 —

They belonged to the class that sit on the park benches during the endurable days and sleep upon them during the summer nights. —
他们属于那种在宜人的日子坐在公园长椅上,在夏夜睡在长椅上的阶层。 —

They frequent the Bowery and those down-at-the-heels East Side streets where poor clothes and shrunken features are not singled out as curious. —
他们经常出没在下等东区街道,那里穿着简陋、容貌憔悴不会引起好奇。 —

They are the men who are in the lodging-house sitting-rooms during bleak and bitter weather and who swarm about the cheaper shelters which only open at six in a number of the lower East Side streets. —
在严寒刺骨的天气里,他们会在招待所休息室里逗留,也会在一些下东区街道的更便宜的避难所周围聚集,这些避难所只在六点才开门。 —

Miserable food, ill-timed and greedily eaten, had played havoc with bone and muscle. —
可怜的食物,时间不合适,被贪婪地吞咽,对骨头和肌肉造成了严重的破坏。 —

They were all pale, flabby, sunken-eyed, hollow-chested, with eyes that glinted and shone and lips that were a sickly red by contrast. —
他们个个脸色苍白,虚弱无力,眼睛凹陷,胸膛空洞,眼睛闪光,嘴唇与皮肤形成鲜明对比显得病态的红色。 —

Their hair was but half attended to, their ears anaemic in hue, and their shoes broken in leather and run down at heel and toe. —
他们的头发或多或少得被梳理,耳朵苍白无血色,鞋子破烂,皮子磨损在脚跟和脚尖处。 —

They were of the class which simply floats and drifts, every wave of people washing up one, as breakers do driftwood upon a stormy shore.
他们属于那种漂泊和漂移的阶层,被每一波人群冲刷上岸,犹如狂风暴雨中的漂浮木被海浪冲上沙滩。

For nearly a quarter of a century, in another section of the city, Fleischmann, the baker, had given a loaf of bread to any one who would come for it to the side door of his restaurant at the corner of Broadway and Tenth Street, at midnight. —
近半个世纪以来,在城市的另一地区,面包师弗莱施曼每晚在午夜,在布罗德威和第十街交界处的餐馆侧门处给来的人免费一块面包。 —

Every night during twenty years about three hundred men had formed in line and at the appointed time marched past the doorway, picked their loaf from a great box placed just outside, and vanished again into the night. —
每晚二十年来,大约三百个人排队,在约定的时间走过大门口,从放在门外的一个大箱子里拿出他们的面包,然后再次消失在黑夜中。 —

From the beginning to the present time there had been little change in the character or number of these men. —
从开始到现在,这些人的性格或数量几乎没有变化。 —

There were two or three figures that had grown familiar to those who had seen this little procession pass year after year. —
在这些年来走过这个小行列的人中,有两三个人的身影已经变得熟悉。 —

Two of them had missed scarcely a night in fifteen years. —
其中两个人在十五年里几乎没有错过一晚。 —

There were about forty, more or less, regular callers. —
大约有四十个固定的拜访者,多一点少一点。 —

The remainder of the line was formed of strangers. —
剩下的人都是陌生人。 —

In times of panic and unusual hardships there were seldom more than three hundred. —
在恐慌和异常困难的时候,很少超过三百人。 —

In times of prosperity, when little is heard of the unemployed, there were seldom less. —
在繁荣时期,当很少听说有失业人士时,很少少于三百人。 —

The same number, winter and summer, in storm or calm, in good times and bad, held this melancholy midnight rendezvous at Fleischmann’s bread box.
这同样的数量,无论是冬天还是夏天,无论是风暴还是宁静,无论是好时还是坏时,都会在弗莱施曼的面包箱处进行这种令人沮丧的午夜会面。

At both of these two charities, during the severe winter which was now on, Hurstwood was a frequent visitor. —
在现在这个寒冷的严冬里,Hurstwood经常光顾这两家慈善机构。 —

On one occasion it was peculiarly cold, and finding no comfort in begging about the streets, he waited until noon before seeking this free offering to the poor. —
有一次天气格外寒冷,找不到在街头乞讨的安慰,他等到中午才来寻找这个向穷人提供免费食物的地方。 —

Already, at eleven o’clock of this morning, several such as he had shambled forward out of Sixth Avenue, their thin clothes flapping and fluttering in the wind. —
今天早上十一点的时候,已经有几个像他这样的人从第六大道走出来,瘦弱的衣服在风中拍打着。 —

They leaned against the iron railing which protects the walls of the Ninth Regiment Armory, which fronts upon that section of Fifteenth Street, having come early in order to be first in. —
他们靠在第九团区军械库的铁栅栏上,面对着第十五街的这一部分,他们为了排第一而早早地来了。 —

Having an hour to wait, they at first lingered at a respectful distance; —
他们一开始站在尊重的距离处。 —

but others coming up, they moved closer in order to protect their right of precedence. —
但是其他人到来后,他们走得更近了,以确保他们的优先权。 —

To this collection Hurstwood came up from the west out of Seventh Avenue and stopped close to the door, nearer than all the others. —
Hurstwood从西面七大道走过来,停在门口,比其他人都靠近。 —

Those who had been waiting before him, but farther away, now drew near, and by a certain stolidity of demeanour, no words being spoken, indicated that they were first.
那些比他早到的人,但是站得更远的人现在靠近了,他们以一种愚钝的态度,不说话,表示他们是第一位的。

Seeing the opposition to his action, he looked sullenly along the line, then moved out, taking his place at the foot. —
看到他的行动遇到了反对,他愠怒地看着排队,然后走出去,站到最后。 —

When order had been restored, the animal feeling of opposition relaxed.
当秩序得以恢复时,对抗的动物感觉就放松了。

“Must be pretty near noon,” ventured one.
“肯定快中午了,” 一位人揣测道。

“It is,” said another. “I’ve been waiting nearly an hour.”
“是的,” 另一位说道。”我已经等了将近一个小时了。”

“Gee, but it’s cold!”
“天啊,好冷啊!”

They peered eagerly at the door, where all must enter. —
他们急切地望着门,所有人都必须从那里进去。 —

A grocery man drove up and carried in several baskets of eatables. —
一位杂货店老板驾驶车辆过来,搬进了几筐食物。 —

This started some words upon grocery men and the cost of food in general.
这引发了关于杂货店老板和食物成本的讨论。

“I see meat’s gone up,” said one.
“我看肉的价格涨了,” 有人说道。

“If there wuz war, it would help this country a lot.”
“如果发生战争,对这个国家会有很大帮助。”

The line was growing rapidly. Already there were fifty or more, and those at the head, by their demeanour, evidently congratulated themselves upon not having so long to wait as those at the foot. —
队伍迅速增长。已经有五十多人,前面的人显然为自己不必等待太久而感到高兴。 —

There was much jerking of heads, and looking down the line.
他们频繁地扭头,看着队伍。

“It don’t matter how near you get to the front, so long as you’re in the first twenty-five,” commented one of the first twenty-five. —
“不管你离最前面有多近,只要在前二十五名,” 前二十五名之一说道。 —

“You all go in together.”
“大家都一起进去。”

“Humph!” ejaculated Hurstwood, who bad been so sturdily displaced.
Hurstwood发出了怒气冲冲的声音,他被顶替得很坚定。

“This here Single Tax is the thing,” said another. —
“这个单一税是王道,” 另一个人说道。 —

“There ain’t going to be no order till it comes.”
“直到它到来,不会有任何秩序。”

For the most part there was silence; gaunt men shuffling, glancing, and beating their arms.
大部分时间都是寂静的;消瘦的男人们踉踉跄跄地走动,瞥视着,拍打着自己的手臂。

At last the door opened and the motherly-looking sister appeared. She only looked an order. —
最后门打开了,那位慈祥的姐妹出现了。她只是下达了一个命令。 —

Slowly the line moved up and, one by one, passed in, until twenty-five were counted. —
队伍慢慢地往前移动,一个接一个地进去,直到数了二十五个为止。 —

Then she interposed a stout arm, and the line halted, with six men on the steps. —
然后她伸出了结实的胳膊,队伍停了下来,在台阶上停下来了,有六个人。 —

Of these the ex-manager was one. Waiting thus, some talked, some ejaculated concerning the misery of it; —
其中一位前经理也在其中。在等待的过程中,有些人谈论着,有些人对这种不幸叹息; —

some brooded, as did Hurstwood. At last he was admitted, and, having eaten, came away, almost angered because of his pains in getting it.
有些人冥思苦想,像Hurstwood一样。最后,他被允许进去了,吃完了饭,离开时几乎因为费力而生气。

At eleven o’clock of another evening, perhaps two weeks later, he was at the midnight offering of a loaf – waiting patiently. —
再过两周的某个晚上十一点,他又来到了午夜送面包的地方,耐心等待着。 —

It had been an unfortunate day with him, but now he took his fate with a touch of philosophy. —
他这一天运气不佳,但现在他对自己的命运有了一点点哲学的看法。 —

If he could secure no supper, or was hungry late in the evening, here was a place he could come. —
如果他无法弄到晚饭,或者晚上饿了,这里是他来的地方。 —

A few minutes before twelve, a great box of bread was pushed out, and exactly on the hour a portly, round-faced German took position by it, calling “Ready.” The whole line at once moved forward, each taking his loaf in turn and going his separate way. —
十二点前的几分钟,一大盒面包被推出来了,整整点一位肥胖、圆脸的德国人站在旁边,叫着“准备好了”。整条队伍一下子向前移动,每个人依次拿走面包,然后各自离开。 —

On this occasion, the ex-manager ate his as he went, plodding the dark streets in silence to his bed.
在这个场合上,这位前经理边走边吃着自己的面包,在黑暗的街道上默默地走向他的床。

By January he had about concluded that the game was up with him. —
到了一月,他已经差不多断定他的处境已经无法挽回了。 —

Life had always seemed a precious thing, but now constant want and weakened vitality had made the charms of earth rather dull and inconspicuous. —
生命总是显得珍贵,但如今持续的困苦和体力的虚弱使得世间的魅力变得平淡无奇。 —

Several times, when fortune pressed most harshly, he thought he would end his troubles; —
有几次,当命运最为严酷时,他觉得自己应该了断烦恼; —

but with a change of weather, or the arrival of a quarter or a dime, his mood would change, and he would wait. —
但转天气变、或者出现了一枚硬币,他的心情就会改变,他会等待下去。 —

Each day he would find some old paper lying about and look into it, to see if there was any trace of Carrie, but all summer and fall he had looked in vain. —
每天他都会发现一些散落的旧报纸,看看是否有凯丽的蛛丝马迹,但整个夏天和秋天他都徒劳无功地寻找。 —

Then he noticed that his eyes were beginning to hurt him, and this ailment rapidly increased until, in the dark chambers of the lodgings he frequented, he did not attempt to read. —
然后他注意到自己的眼睛开始疼痛,这种疼痛迅速加剧,以至于在他常去的租房里,他根本不敢阅读。 —

Bad and irregular eating was weakening every function of his body. —
不良和不规律的饮食习惯削弱了他身体的每一个功能。 —

The one recourse left him was to doze when a place offered and he could get the money to occupy it.
剩下的唯一选择就是在有地方可以呆并且能支付的时候尽量打瞌睡。

He was beginning to find, in his wretched clothing and meagre state of body, that people took him for a chronic type of bum and beggar. —
他开始发现,在他那破烂的衣服和瘦弱的身体状态下,人们把他当成了一个慈善乞丐的典型。 —

Police bustled him along, restaurant and lodging-house keepers turned him out promptly the moment he had his due; —
警察催促他离开,餐厅和旅店老板一旦得到所欠款就立即把他赶了出去; —

pedestrians waved him off. He found it more and more difficult to get anything from anybody.
行人挥手拒绝他。他发现越来越难从任何人那里得到任何东西。

At last he admitted to himself that the game was up. —
最后,他承认自己已经失败了。 —

It was after a long series of appeals to pedestrians, in which he had been refused and refused – every one hastening from contact.
在一连串漫长的恳求行人之后,他被拒绝了,每个人都迅速地避免接触。

“Give me a little something, will you, mister?” —
“先生,能给我一点点吗?” —

he said to the last one. “For God’s sake, do; I’m starving.”
他对最后一个人说道。“求求你,我快饿死了。”

“Aw, get out,” said the man, who happened to be a common type himself. —
“滚开,”那人说,他恰巧也是一个普通人。 —

“You’re no good. I’ll give you nawthin’.”
“你没用。我什么都不给你。

Hurstwood put his hands, red from cold, down in his pockets. Tears came into his eyes.
寒冷让Hurstwood红肿的手插入口袋。他的眼睛里含着泪水。

“That’s right,” he said; “I’m no good now. I was all right. I had money. —
“没错,”他说,“我现在没用了。我以前很好。我有钱。 —

I’m going to quit this,” and, with death in his heart, he started down toward the Bowery. —
我要结束这一切,”心如死灰,他朝着鲍威利走去。 —

People had turned on the gas before and died; why shouldn’t he? —
人们以前打开煤气自杀过;为什么他不能? —

He remembered a lodging-house where there were little, close rooms, with gas-jets in them, almost pre-arranged, he thought, for what he wanted to do, which rented for fifteen cents. —
他记得有一家招待所,里面有小小的密闭房间,里面有煤气灯,他觉得几乎就是为他想做的事情准备的,租金只要十五分。 —

Then he remembered that he had no fifteen cents.
然后他想起自己没有十五分。

On the way he met a comfortable-looking gentleman, coming, clean-shaven, out of a fine barber shop.
在路上,他遇到了一个穿着舒适,干净的绅士,从一家优雅的理发店里走出来。

“Would you mind giving me a little something?” he asked this man boldly.
“您介意给我一点吗?”他大胆地问这个男人。

The gentleman looked him over and fished for a dime. Nothing but quarters were in his pocket.
这位绅士审视了他一番,搜寻着硬币。他的口袋里只有两毛钱。

“Here,” he said, handing him one, to be rid of him. “Be off, now.”
“给,”他递给他一枚,想要摆脱他。“现在走开。”

Hurstwood moved on, wondering. The sight of the large, bright coin pleased him a little. —
赫斯伍德继续走着,心里想着。那明亮的大硬币的景象让他有点高兴。 —

He remembered that he was hungry and that he could get a bed for ten cents. —
他记得自己饿了,而且可以花十分钱找个床位。 —

With this, the idea of death passed, for the time being, out of his mind. —
有了这个念头,暂时,死亡的念头从他的脑海中消失了。 —

It was only when he could get nothing but insults that death seemed worth while.
只有在遭受到侮辱时,死亡似乎是值得的。

One day, in the middle of the winter, the sharpest spell of the season set in. —
一个冬天中的一天,季节中最严寒的一段时间开始了。 —

It broke grey and cold in the first day, and on the second snowed. —
第一天,天气变得灰蒙蒙且寒冷,第二天下起了雪。 —

Poor luck pursuing him, he had secured but ten cents by nightfall, and this he bad spent for food. —
不走运的他,到了黄昏时只弄到了十分钱,而这笔钱他已用掉了买食物。 —

At evening he found himself at the Boulevard and Sixty-seventh Street, where he finally turned his face Bowery-ward. —
傍晚时他发现自己来到了大道和六十七街的十字路口,最终扭转了脸朝博厄利大街。 —

Especially fatigued because of the wandering propensity which had seized him in the morning, he now half dragged his wet feet, shuffling the soles upon the sidewalk. —
由于上午突然袭来的流浪癖,使他特别疲惫,如今他拖着湿漉漉的脚步,踩在人行道上。 —

An old, thin coat was turned up about his red ears-his cracked derby hat was pulled down until it turned them outward. —
他身上披着一件瘦弱的旧外套,红红的耳朵被翻起来,破破的礼帽被拉得让耳朵向外转了。 —

His hands were in his pockets.
双手揣在口袋里。

“I’ll just go down Broadway,” he said to himself.
“我就顺着百老汇走,”他对自己说。

When he reached Forty-second Street, the fire signs were already blazing brightly. —
当他到达第四十二街时,火灾警示标志已经亮得刺眼。 —

Crowds were hastening to dine. Through bright windows, at every corner, might be seen gay companies in luxuriant restaurants. —
人群匆匆赶往晚餐。在每个角落的明亮窗户里,都可以看到在豪华餐厅里的欢乐人群。 —

There were coaches and crowded cable cars.
有教练和拥挤的缆车。

In his weary and hungry state, he should never have come here. —
在他疲惫而饥饿的状态下,他永远不应该来到这里。 —

The contrast was too sharp. Even he was recalled keenly to better things.
对比太过明显。甚至他也被怀念起更美好的事物。

“What’s the use?” he thought. “It’s all up with me. I’ll quit this.”
“有什么用呢?”他想道。“对我来说都完蛋了。我要离开这里。”

People turned to look after him, so uncouth was his shambling figure. —
人们转过头看他,他的蹒跚身影如此不雅。 —

Several officers followed him with their eyes, to see that he did not beg of anybody.
几名军官目送着他,以确保他不向任何人乞讨。

Once he paused in an aimless, incoherent sort of way and looked through the windows of an imposing restaurant, before which blazed a fire sign, and through the large, plate windows of which could be seen the red and gold decorations, the palms, the white napery, and shining glassware, and, above all, the comfortable crowd. —
有一次,他迷茫地停下来,毫无目的地瞅着一家豪华餐厅的窗户,餐厅门前醒目的招牌闪耀着火光,透过巨大的玻璃窗可见红金装饰、棕榈树、洁白的餐巾和闪闪发光的玻璃器皿,而且,最重要的是,里面挤满了惬意的人群。 —

Weak as his mind had become, his hunger was sharp enough to show the importance of this. —
即使他的头脑已经变得迟钝,他的饥饿也足以显示出这一点的重要性。 —

He stopped stock still, his frayed trousers soaking in the slush, and peered foolishly in.
他停下脚步,他磨损的裤子浸泡在泥泞中,愚蠢地凝视着。

“Eat,” he mumbled. “That’s right, eat. Nobody else wants any.”
“吃吧,”他喃喃道。“没人想要。”

Then his voice dropped even lower, and his mind half lost the fancy it had.
然后,他的声音更低了一些,他的头脑几乎失去了它之前的想法。

“It’s mighty cold,” he said. “Awful cold.”
“好冷啊,”他说。“非常冷。”

At Broadway and Thirty-ninth Street was blazing, in incandescent fire, Carrie’s name. —
在百老汇和三十九街的地方,以白炽火焰燃烧着,写着卡丽·麦当娜的名字。 —

“Carrie Madenda,” it read, “and the Casino Company.” —
“卡丽·麦当娜,”上面写着,“和赌场公司。” —

All the wet, snowy sidewalk was bright with this radiated fire. —
所有湿漉漉的雪地都因这闪烁的火光而明亮。 —

It was so bright that it attracted Hurstwood’s gaze. —
它是如此明亮,以至于吸引了赫斯特伍德的目光。 —

He looked up, and then at a large, gilt-framed poster-board, on which was a fine lithograph of Carrie, life-size.
他抬头看了一眼,然后看向一个大的、镶有镀金框架的海报板,上面是一幅卡丽的精美石印画像,与真人大小相同。

Hurstwood gazed at it a moment, snuffling and hunching one shoulder, as if something were scratching him. —
赫斯特伍德盯着它看了一会儿,鼻子哼哼,耸了一下肩膀,仿佛有什么东西在搔痒。 —

He was so run down, however, that his mind was not exactly clear.
然而,他太消沉了,以至于他的思绪并不十分清晰。

“That’s you,” he said at last, addressing her. “Wasn’t good enough for you, was I? Huh!”
“那是你,”最后,他对她说。“我对你来说还不够好吧?呵!”

He lingered, trying to think logically. This was no longer possible with him.
他徘徊着,试图理性地思考。但是这对他已经不再可能了。

“She’s got it,” he said, incoherently, thinking of money. “Let her give me some.”
“她有钱了,”他语无伦次地说着,心中想着钱。“让她给我点。”

He started around to the side door. Then he forgot what he was going for and paused, pushing his hands deeper to warm the wrists. —
他开始朝侧门走去。然后,他忘记了自己为什么要去那里,停下来,把手推得更深以温暖手腕。 —

Suddenly it returned. The stage door! That was it.
突然,他想起了。舞台门!就是那个。

He approached that entrance and went in.
他走近那个入口,然后进去了。

“Well?” said the attendant, staring at him. —
“怎么了?”服务员问道,盯着他。 —

Seeing him pause, he went over and shoved him. —
看到他停下来,他走过去把他推了一下。 —

“Get out of here,” he said.
“滚出去,”他说。

“I want to see Miss Madenda,” he said.
“我想见麦登达小姐,”他说。

“You do, eh?” the other said, almost tickled at the spectacle. —
“是吗?”另一个人几乎被这一幕逗乐了起来。 —

“Get out of here,” and he shoved him again. —
“滚开,”他再次推开他。 —

Hurstwood had no strength to resist.
赫斯特伍德没有力气反抗。

“I want to see Miss Madenda,” he tried to explain, even as he was being hustled away. —
“我想见玛登达小姐,”在被推搡着走的时候他试图解释。 —

“I’m all right. I-”
“我没事。我-”

The man gave him a last push and closed the door. —
那个人给了他最后一推,然后关上了门。 —

As he did so, Hurstwood slipped and fell in the snow. —
就在那时,赫斯特伍德在雪地里滑倒了。 —

It hurt him, and some vague sense of shame returned. —
这让他很疼,一种模糊的羞耻感又涌上心头。 —

He began to cry and swear foolishly.
他开始哭泣并愚蠢地诅咒。

“God damned dog!” he said. “Damned old cur,” wiping the slush from his worthless coat. —
“该死的狗!”他说。“该死的老杂种,”擦去他那件不值钱的外套上的泥泞。 —

“I – I hired such people as you once.”
“我——我曾经雇过像你这样的人。”

Now a fierce feeling against Carrie welled up – just one fierce, angry thought before the whole thing slipped out of his mind.
现在一股对凯丽的愤怒情绪涌现——只是一种强烈的、愤怒的想法,然后整个事情从他的脑海中消失了。

“She owes me something to eat,” he said. “She owes it to me.”
“她欠我一顿饭,”他说。“她欠我的。”

Hopelessly he turned back into Broadway again and slopped onward and away, begging, crying, losing track of his thoughts, one after another, as a mind decayed and disjointed is wont to do.
他绝望地又回到了百老汇,摇摇晃晃地继续前行,不停地乞求、哭泣,一个接一个地迷失了自己的思绪,就像一个衰退并且离散的心智常常会做的那样。

It was truly a wintry evening, a few days later, when his one distinct mental decision was reached. —
几天后,一个真正寒冷的晚上,他做出了唯一明确的心智决定。 —

Already, at four o’clock, the sombre hue of night was thickening the air. —
四点钟时,夜晚的阴暗色彩已经浓郁了空气。 —

A heavy snow was falling – a fine picking, whipping snow, borne forward by a swift wind in long, thin lines. —
大雪纷飞,细小的雪花被急风吹着,呈长长的细线向前飘去。 —

The streets were bedded with it – six inches of cold, soft carpet, churned to a dirty brown by the crush of teams and the feet of men. —
街道上铺满了六英寸厚的雪,软软的地毯,被车队的碾压和人们的脚步踩得变成了脏褐色。 —

Along Broadway men picked their way in ulsters and umbrellas. —
沿着百老汇,人们穿着乌兰斯特和打着伞小心翼翼地走着。 —

Along the Bowery, men slouched through it with collars and hats pulled over their ears. —
沿着大道,人们低头走着,衣领和帽子紧紧罩住耳朵。 —

In the former thoroughfare business men and travellers were making for comfortable hotels. —
在前者的大街上,商人和旅行者纷纷朝舒适的酒店走去。 —

In the latter, crowds on cold errands shifted past dingy stores, in the deep recesses of which lights were already gleaming. —
在后者的大街上,寒冷的行人匆匆走过昏暗的商店,商店里的光线已经闪烁起来。 —

There were early lights in the cable cars, whose usual clatter was reduced by the mantle about the wheels. —
电车里的灯光早早地亮起来,车轮周围的披风减少了通常的嘈杂声。 —

The whole city was muffled by this fast-thickening mantle.
整个城市被这一层越来越厚的覆盖物所包裹着。

In her comfortable chambers at the Waldorf, Carrie was reading at this time “Pere Goriot,” which Ames had recommended to her. —
在华尔道夫的舒适房间里,卡丽此时正在阅读艾姆斯推荐给她的《戈里奥老爹》。 —

It was so strong, and Ames’s mere recommendation had so aroused her interest, that she caught nearly the full sympathetic significance of it. —
这本书很有力量,而艾姆斯的简单推荐引起了她浓厚的兴趣,使她几乎完全领会了其中的共鸣意义。 —

For the first time, it was being borne in upon her how silly and worthless had been her earlier reading, as a whole. —
第一次,她意识到自己早期阅读的多么愚蠢和无价值。 —

Becoming wearied, however, she yawned and came to the window, looking out upon the old winding procession of carriages rolling up Fifth Avenue.
然而,感到疲倦,她打了一个哈欠,走到窗前,望着第五大道上过去旋转的马车队伍。

“Isn’t it bad?” she observed to Lola.
“天气真糟糕,”她对罗拉说。

“Terrible!” said that little lady, joining her. “I hope it snows enough to go sleigh riding.”
“太可怕了!”那位小姐咕哝着,加入了她的话题。”我希望下大雪,可以去雪橇滑雪。”

“Oh, dear,” said Carrie, with whom the sufferings of Father Goriot were still keen. —
“哦,亲爱的,”卡丽说道,还在为戈里奥老爹的痛苦感到心痛。 —

“That’s all you think of. Aren’t you sorry for the people who haven’t anything to-night?”
“这就是你想的全部。你不觉得对那些今晚什么都没有的人感到遗憾吗?”

“Of course I am,” said Lola; “but what can I do? I haven’t anything.”
“当然感到了,”洛拉说,“但我能做什么呢?我也没有什么。”

Carrie smiled.
嘉莉微笑了。

“You wouldn’t care, if you had,” she returned.
“如果你有的话,你也不会在乎的,”她回答道。

“I would, too,” said Lola. “But people never gave me anything when I was hard up.”
“我会在乎的”,洛拉说,“但当我困难的时候,人们从来没有给我任何东西。”

“Isn’t it just awful?” said Carrie, studying the winter’s storm.
“这简直太可怕了”,嘉莉说着看着窗外的冬季风暴。

“Look at that man over there,” laughed Lola, who had caught sight of some one falling down. —
“看见那边那个人了吗”,看到有人摔倒的洛拉笑道。 —

“How sheepish men look when they fall, don’t they?”
“男人摔倒的时候看起来多蠢,是吧?”

“We’ll have to take a coach to-night,” answered Carrie, absently.
“我们今晚得乘坐马车了”,嘉莉出神地回答着。

In the lobby of the Imperial, Mr. Charles Drouet was just arriving, shaking the snow from a very handsome ulster. —
在帝国大厦的大堂里,查尔斯·德鲁埃特正走进来,从一件非常漂亮的皮大衣上甩去积雪。 —

Bad weather had driven him home early and stirred his desire for those pleasures which shut out the snow and gloom of life. —
恶劣的天气让他早早就回家,激起了他对那些消除生活中的寒冷和阴郁的乐趣的欲望。 —

A good dinner, the company of a young woman, and an evening at the theatre were the chief things for him.
一顿丰盛的晚餐、一个年轻女子的陪伴和一个剧院的夜晚是他最看重的事情。

“Why, hello, Harry!” he said, addressing a lounger in one of the comfortable lobby chairs. “How are you?”
“嘿,哈里,你好!”他对着一个舒适大堂椅子上的慵懒者说。“你好吗?”

“Oh, about six and six,” said the other.
“哦,还差不多,”另一个人说。

“Rotten weather, isn’t it?”
“天气真糟糕,不是吗?”

“Well, I should say,” said the other. “I’ve been just sitting here thinking where I’d go to-night.”
“嗯,我应该说,”另一个人说。“我一直坐在这里想着今晚该去哪儿。”

“Come along with me,” said Drouet. “I can introduce you to something dead swell.”
“跟我来吧,”Drouet说。“我可以介绍你去一个非常时髦的地方。”

“Who is it?” said the other.
“是谁呀?”另一个人问道。

“Oh, a couple of girls over here in Fortieth Street. —
“哦,是在第四十街上的几个女孩。 —

We could have a dandy time. I was just looking for you.”
我们可以玩得很开心。我刚刚在找你呢。”

“Supposing we get ‘em and take ‘em out to dinner?”
“假设我们带她们出去吃晚饭呢?”

“Sure,” said Drouet. “Wait’ll I go upstairs and change my clothes.”
“当然,”Drouet说。“等我上楼换衣服。”

“Well, I’ll be in the barber shop,” said the other. “I want to get a shave.”
“好吧,那我就去理发店了,”另一个说。“我想要剃须。”

“All right,” said Drouet, creaking off in his good shoes toward the elevator. —
“好的,”德鲁埃特踌躇着穿着他的好鞋子朝电梯走去。 —

The old butterfly was as light on the wing as ever.
这只老蝴蝶依旧翩翩起舞。

On an incoming vestibuled Pullman, speeding at forty miles an hour through the snow of the evening, were three others, all related.
在一列速度飞快、正奔向深夜的暴风雪中的双层卧铺车厢里,有三个人,他们是亲戚。

“First call for dinner in the dining-car,” a Pullman servitor was announcing, as he hastened through the aisle in snow-white apron and jacket.
“餐车里第一次用餐的通知,”一个穿着雪白围裙和夹克的卧铺服务员匆匆在通道中宣布。

“I don’t believe I want to play any more,” said the youngest, a black-haired beauty, turned supercilious by fortune, as she pushed a euchre hand away from her.
“我不想再玩了,”最年轻的一个,一位黑发美人,因为命运而变得高傲,推开了她的对手牌。

“Shall we go into dinner?” inquired her husband, who was all that fine raiment can make.
“我们要去用餐吗?”她的丈夫问道,他穿着一身华丽。

“Oh, not yet,” she answered. “I don’t want to play any more, though.”
“哦,还不要,”她回答说。“不过我不想再玩了。”

“Jessica,” said her mother, who was also a study in what good clothing can do for age, “push that pin down in your tie – it’s coming up.”
“杰茜卡,”她的母亲说,她也是一个穿好衣服可以起到很大作用的研究对象,“把你领带上那颗别针按下去——它松了。”

Jessica obeyed, incidentally touching at her lovely hair and looking at a little jewel-faced watch. —
杰茜卡照做了,顺便整理了一下她可爱的头发,瞥了一眼手腕上那枚小巧的钟表。 —

Her husband studied her, for beauty, even cold, is fascinating from one point of view.
她的丈夫注视着她,因为美丽,即使是冷漠的,从某种角度来看也是迷人的。

“Well, we won’t have much more of this weather,” he said. “It only takes two weeks to get to Rome.”
“唔嗯,我们就不会再遇到这样的天气了,”他说。“去罗马只需要两周。”

Mrs. Hurstwood nestled comfortably in her corner and smiled. —
赫斯特伍德夫人舒适地蜷缩在角落里,微笑着。 —

It was so nice to be the mother-in-law of a rich young man – one whose financial state had borne her personal inspection.
作为一个富裕年轻男人的岳母真好——这位男人的经济状况曾经受到了她亲自的检查。

“Do you suppose the boat will sail promptly?” asked Jessica, “if it keeps up like this?”
“如果一直这样下去,你觉得船会准时出发吗?”杰茜卡问道。

“Oh, yes,” answered her husband. “This won’t make any difference.”
“哦,是的,”她丈夫回答道。“这不会有任何影响。”

Passing down the aisle came a very fair-haired banker’s son, also of Chicago, who had long eyed this supercilious beauty. —
一位非常金发的芝加哥银行家之子走过走廊,他长久以来一直注视着这位傲慢的美女。 —

Even now he did not hesitate to glance at her, and she was conscious of it. —
即使在这时,他也毫不犹豫地看着她,而她意识到了这一点。 —

With a specially conjured show of indifference, she turned her pretty face wholly away. —
她故意露出一副漠不关心的样子,将她俏丽的脸彻底地转开。 —

It was not wifely modesty at all. By so much was her pride satisfied.
这并非妻子的谦虚,而是她的骄傲被满足了。

At this moment Hurstwood stood before a dirty four-story building in a side street quite near the Bowery, whose one-time coat of buff had been changed by soot and rain. —
此刻,赫斯特伍德站在一条近伯利(Bowery)街附近的肮脏的四层建筑物前,这座建筑曾经涂着米色的涂料,但现在已被煤烟和雨水改变了颜色。 —

He mingled with a crowd of men – a crowd which had been, and was still, gathering by degrees.
他与一群男人混在一起——这群人逐渐聚集而来,昔日的聚集依然存在。

It began with the approach of two or three, who hung about the closed wooden doors and beat their feet to keep them warm. —
开始时只有两三个人,他们在封闭的木门周围徘徊,不停地蹬脚保暖。 —

They had on faded derby hats with dents in them. —
他们戴着带凹痕的褪色礼帽。 —

Their misfit coats were heavy with melted snow and turned up at the collars. —
他们身上的大衣已被融化的雪覆盖,领子翻起。 —

Their trousers were mere bags, frayed at the bottom and wobbling over big, soppy shoes, torn at the sides and worn almost to shreds. —
他们的裤子只是一包,底部磨损,大脚趾处松动,两侧破损,几乎破烂不堪。 —

They made no effort to go in, but shifted ruefully about, digging their hands deep in their pockets and leering at the crowd and the increasing lamps. —
他们并没有努力要进去,只是在悲伤地四处移动,深深地把手插进口袋里,斜视着人群和日益明亮的路灯。 —

With the minutes, increased the number. Three were old men with grizzled beards and sunken eyes, men who were comparatively young but shrunken by diseases, men who were middle-aged. —
随着时间的推移,人数增加了。其中有三位老人,胡须花白,眼睛深陷,有些相对年轻但被疾病消瘦,还有一些中年人。 —

None were fat. There was a face in the thick of the collection which was as white as drained veal. —
没有胖子。人群中有一张脸像被抽干的小牛肉一样苍白。 —

There was another red as brick. Some came with thin, rounded shoulders, others with wooden legs, still others with frames so lean that clothes only flapped about them. —
还有一张红得像砖头一样。有些人的肩膀圆润,有些人有木腿,还有些体格如此瘦弱,衣服只能在他们周围拍打。 —

There were great ears, swollen noses, thick lips, and, above all, red, blood-shot eyes. —
有很大的耳朵,肿胀的鼻子,厚厚的嘴唇,尤其是红红的、布满血丝的眼睛。 —

Not a normal, healthy face in the whole mass; —
整个人群中没有一个正常、健康的脸孔; —

not a straight figure; not a straightforward, steady glance.
没有一条笔直的身形;没有一个坦率、稳定的目光。

In the drive of the wind and sleet they pushed in on one another. —
在风雪的吹打下,他们挤在一起。 —

There were wrists, unprotected by coat or pocket, which were red with cold. —
有些手腕没有被外套或口袋保护,冻得通红。 —

There were ears, half covered by every conceivable semblance of a hat, which still looked stiff and bitten. —
有些耳朵被各种帽子半遮着,却依然看起来僵硬而受冻。 —

In the snow they shifted, now one foot, now another, almost rocking in unison.
在雪地里,他们不断地踮起一只脚,再换另一只脚,几乎像是一起摇晃。

With the growth of the crowd about the door came a murmur. —
随着门口人群的增长,传来一阵低语声。 —

It was not conversation, but a running comment directed at any one in general. —
不是对话,而是针对所有人的议论。 —

It contained oaths and slang phrases.
其中夹杂着诅咒和俚语。

“By damn, I wish they’d hurry up.”
“见鬼,希望他们能快点!”

“Look at the copper watchin’.”
“看那个警察盯着呢。”

“Maybe it ain’t winter, nuther!”
“或许这根本就不是冬天!”

“I wisht I was in Sing Sing.”
“我真希望我在辛辛。”

Now a sharper lash of wind cut down and they huddled closer. —
突然一阵更刺骨的寒风吹来,他们紧紧地挤在一起。 —

It was an edging, shifting, pushing throng. There was no anger, no pleading, no threatening words. —
这是一群边缘蠕动、变换位置、推挤的人群。没有愤怒、没有恳求、也没有威胁的话语。 —

It was all sullen endurance, unlightened by either wit or good fellowship.
他们只是默默忍受,没有智慧或友好的氛围。

A carriage went jingling by with some reclining figure in it. —
一辆马车呼啸而过,车厢里有一名斜躺着的人。 —

One of the men nearest the door saw it.
离门最近的一个人看到了。

“Look at the bloke ridin’.”
“看那个家伙骑得多舒服。”

“He ain’t so cold.”
“他一点也不冷。”

“Eh, eh, eh!” yelled another, the carriage having long since passed out of hearing.
另一个人尖叫着,马车早已走远。

Little by little the night crept on. Along the walk a crowd turned out on its way home. —
深夜渐渐来临。人群沿着人行道走向家。 —

Men and shop-girls went by with quick steps. The cross-town cars began to be crowded. —
男人和女店员快步经过。横穿城市的电车开始拥挤起来。 —

The gas lamps were blazing, and every window bloomed ruddy with a steady flame. —
燃气灯闪亮,每扇窗户都散发出稳定的红光。 —

Still the crowd hung about the door, unwavering.
人群依旧聚集在门口,毫不动摇。

“Ain’t they ever goin’ to open up?” queried a hoarse voice, suggestively.
“他们什么时候打算开门啊?”一个沙哑的声音询问道,暗含意味。

This seemed to renew the general interest in the closed door, and many gazed in that direction. —
这似乎重新激起了对紧闭的门的普遍兴趣,许多人朝那个方向望去。 —

They looked at it as dumb brutes look, as dogs paw and whine and study the knob. —
他们眼神呆滞地看着,如同哑兽的目光,就像狗挠挠、嗡嗡作响并盯着门把。 —

They shifted and blinked and muttered, now a curse, now a comment. —
他们挪动着、眨巴着眼睛、嘟囔着,有时诅咒,有时评论。 —

Still they waited and still the snow whirled and cut them with biting flakes. —
他们依然在等待,雪花依然旋转着,用刺骨的雪片划破他们的皮肤。 —

On the old hats and peaked shoulders it was piling. —
飘落在旧帽子和尖尖的肩膀上。 —

It gathered in little heaps and curves and no one brushed it off. —
飘落成小小的堆积和曲线,没有人去拂去它。 —

In the centre of the crowd the warmth and steam melted it, and water trickled off hat rims and down noses, which the owners could not reach to scratch. —
人群中心的温暖和蒸汽融化了雪,水滴下来,沿着帽檐流下,主人们够不到去搔抓的鼻子上。 —

On the outer rim the piles remained unmelted. —
在外围,积雪依然没有融化。 —

Hurstwood, who could not get in the centre, stood with head lowered to the weather and bent his form.
由于不能进入人群中心,赫斯特伍德低着头迎着风雪,身形弯曲。

A light appeared through the transom overhead. It sent a thrill of possibility through the watchers. —
天花板上透出了一丝光亮。这让等待者们心中生出一种可能性的激动。 —

There was a murmur of recognition. At last the bars grated inside and the crowd pricked up its ears. Footsteps shuffled within and it murmured again. —
人群中传来一阵认出声。最后,铁门内发出了摩擦声,人们都屏息静听。脚步声在内部拖着走动,场面再次哗然。 —

Some one called: “Slow up there, now,” and then the door opened. —
有人喊道:“慢点,慢点”,然后门被打开了。 —

It was push and jam for a minute, with grim, beast silence to prove its quality, and then it melted inward, like logs floating, and disappeared. —
接着一阵挤推和嘈杂声,露出了那道门,就像浮木一样向内漂去,消失不见。 —

There were wet hats and wet shoulders, a cold, shrunken, disgruntled mass, pouring in between bleak walls. —
湿漉漉的帽子和衣肩,一股寒冷、萎缩、不满的人群涌入在荒凉的墙壁之间。 —

It was just six o’clock and there was supper in every hurrying pedestrian’s face. —
现在是六点整,每位匆匆走过的行人脸上都带着晚餐的表情。 —

And yet no supper was provided here – nothing but beds.
但是这里没有提供晚餐 — 只有床位。

Hurstwood laid down his fifteen cents and crept off with weary steps to his allotted room. —
赫斯特伍德放下他的十五美分,疲倦地走向自己的房间。 —

It was a dingy affair – wooden, dusty, hard. —
这是一个肮脏的房间 — 木头造的,灰尘飞扬,坚硬。 —

A small gas-jet furnished sufficient light for so rueful a corner.
一盏小气灯为这样一个悲伤的角落提供了足够的光亮。

“Hm!” he said, clearing his throat and locking the door.
“嗯!”他清了清嗓子,锁上了门。

Now he began leisurely to take off his clothes, but stopped first with his coat, and tucked it along the crack under the door. —
现在他开始悠闲地脱衣服,但先停在了外套,将它塞到门缝下。 —

His vest he arranged in the same place. His old wet, cracked hat he laid softly upon the table. —
他把背心也放在同一个地方。他那顶旧湿漉漉、裂开的帽子,他轻轻地放在桌子上。 —

Then he pulled off his shoes and lay down.
然后他脱掉了鞋子躺了下来。

It seemed as if he thought a while, for now he arose and turned the gas out, standing calmly in the blackness, hidden from view. —
他似乎思考了一会儿,现在他站起来关掉了煤气,静静地站在黑暗中,完全被遮蔽。 —

After a few moments, in which he reviewed nothing, but merely hesitated, he turned the gas on again, but applied no match. —
过了几分钟,在这段时间里他并没有回顾什么,只是犹豫了一下,然后打开了煤气,却没有点火。 —

Even then he stood there, hidden wholly in that kindness which is night, while the uprising fumes filled the room. —
即便如此,他仍然站在那里,完全隐藏在那黑夜的仁慈之中,而逐渐上升的煤气充满了房间。 —

When the odour reached his nostrils, he quit his attitude and fumbled for the bed.
当气味到了他的鼻子时,他端正了姿势,摸索着找到了床。

“What’s the use?” he said weakly, as he stretched himself to rest.
“有什么用呢?”他虚弱地说着,伸展着身体休息。

And now Carrie had attained that which in the beginning seemed life’s object, or at least, such fraction of it as human beings ever attain of their original desires. —
现在凯丽已经实现了最初看起来如同生活目标的东西,或者至少是人类能够实现的的欲望的一部分。 —

She could look about on her gowns and carriage, her furniture and bank account. —
她可以环顾自己的礼服和马车,她的家具和银行账户。 —

Friends there were, as the world takes it – those who would bow and smile in acknowledgment of her success. —
朋友们在那里,就像世人所理解的一样–那些会为了她的成功鞠躬微笑的人。 —

For these she had once craved. Applause there was, and publicity – once far off, essential things, but now grown trivial and indifferent. —
对于这些她曾经渴望。掌声和宣传也有,曾经相距甚远,是必不可少的东西,但如今变得微不足道和漠不关心。 —

Beauty also – her type of loveliness – and yet she was lonely. —
美丽也有–她那种类型的美丽–但她却孤独着。 —

In her rocking-chair she sat, when not otherwise engaged – singing and dreaming.
在摇椅上坐着的时候,她唱歌做梦。

Thus in life there is ever the intellectual and the emotional nature – the mind that reasons, and the mind that feels. —
因此在生活中永远存在着知性和情感的本质 – 一个推理的头脑,一个感受的头脑。 —

Of one come the men of action – generals and statesmen; —
一者产生了行动者 – 将军和政治家; —

of the other, the poets and dreamers – artists all.
另一者产生了诗人和梦想家 – 都是艺术家。

As harps in the wind, the latter respond to every breath of fancy, voicing in their moods all the ebb and flow of the ideal.
如同风中的竖琴,后者会回应每一丝幻想的微风,在他们的心情中表达理想的起伏。

Man has not yet comprehended the dreamer any more than he has the ideal. —
人尚未理解梦想家,就像他尚未理解理想一样。 —

For him the laws and morals of the world are unduly severe. —
对他来说,世界的法律和道德都过于严厉。 —

Ever hearkening to the sound of beauty, straining for the flash of its distant wings, he watches to follow, wearying his feet in travelling. —
不停地倾听美的声音,拼命追逐它翩翩起舞的身影,他注视着追随,他的脚在旅途中疲惫不堪。 —

So watched Carrie, so followed, rocking and singing.
凯丽如此观察,如此追随,摇着椅子唱歌。

And it must be remembered that reason had little part in this. —
必须记住,理性在这一切中起着很小的作用。 —

Chicago dawning, she saw the city offering more of loveliness than she had ever known, and instinctively, by force of her moods alone, clung to it. —
芝加哥晨曦,她看到这座城市比她以往所知道的更加美丽,本能地,凭借她的情绪之力,紧紧依附于它。 —

In fine raiment and elegant surroundings, men seemed to be contented. —
穿着华丽,置身于优雅的环境中,人们似乎很满足。 —

Hence, she drew near these things. Chicago, New York; Drouet, Hurstwood; —
因此,她走近这些事物。芝加哥,纽约;德鲁埃特,赫斯特伍德; —

the world of fashion and the world of stage – these were but incidents. —
时尚界和舞台界 – 这些只是事件。 —

Not them, but that which they represented, she longed for. —
不是这些人或事,而是他们所代表的东西,她渴望着。 —

Time proved the representation false.
时间证明了这种描述是错误的。

Oh, the tangle of human life! How dimly as yet we see. —
哦,人生的纷扰!我们看得还是那么模糊。 —

Here was Carrie, in the beginning poor, unsophisticated, emotional; —
开始时,Carrie贫穷、不成熟、感情用事; —

responding with desire to everything most lovely in life, yet finding herself turned as by a wall. —
对生活中所有美好的事物充满渴望,却发现自己像被一堵墙挡住。 —

Laws to say: “Be allured, if you will, by everything lovely, but draw not nigh unless by righteousness.” —
规则说:“如果你愿意,可以被一切美好的事物吸引,但除非凭义气,不要靠近。” —

Convention to say: “You shall not better your situation save by honest labour.” —
社会常规说:“除非通过诚实的劳动,否则你不会改善自己的境遇。” —

If honest labour be unremunerative and difficult to endure; —
如果诚实的劳动报酬不高且难以忍受; —

if it be the long, long road which never reaches beauty, but wearies the feet and the heart; —
如果它是一条漫长的道路,永远无法到达美好,只能让脚和心感到疲惫; —

if the drag to follow beauty be such that one abandons the admired way, taking rather the despised path leading to her dreams quickly, who shall cast the first stone? —
如果追求美好是如此繁重,以至于一个放弃令人羡慕的道路,转而走向被鄙视的道路,快速实现梦想,谁会率先投掷第一块石头呢? —

Not evil, but longing for that which is better, more often directs the steps of the erring. —
错误之举更多是由对更美好的渴望所驱使,而不是邪恶。 —

Not evil, but goodness more often allures the feeling mind unused to reason.
更多时候,不是邪恶,而是善良更容易吸引感情用事的头脑。

Amid the tinsel and shine of her state walked Carrie, unhappy. —
在她的华丽装束和闪光灿烂中,Carrie走着,不快乐。 —

As when Drouet took her, she had thought: “Now am I lifted into that which is best”; —
当Drouet接纳她时,她曾想:“现在我被提升到最好的地方”; —

as when Hurstwood seemingly offered her the better way: “Now am I happy.” —
当Hurstwood似乎为她提供更好的出路时,她曾想:“现在我很幸福。” —

But since the world goes its way past all who will not partake of its folly, she now found herself alone. —
但由于世界在忽略一切不肯陷入愚昧的人时继续前行,她发现自己现在孑然一身。 —

Her purse was open to him whose need was greatest. —
对于最需要的人,她的钱包是敞开着的。 —

In her walks on Broadway, she no longer thought of the elegance of the creatures who passed her. —
在布罗德韦的步行中,她不再想着经过她身边的优雅人物。 —

Had they more of that peace and beauty which glimmered afar off, then were they to be envied.
如果他们拥有更多从远处闪现的平静和美丽,那么他们将是值得羡慕的。

Drouet abandoned his claim and was seen no more. Of Hurstwood’s death she was not even aware. —
达鲁特放弃了他的要求,再也没有被看到。对于赫斯特伍德的死她甚至不知道。 —

A slow, black boat setting out from the pier at Twenty-seventh Street upon its weekly errand bore, with many others, his nameless body to the Potter’s Field.
以及许多其他人,一艘慢悠悠的黑色小船在第二十七街码头出发,携带他那无名的尸体去波特菲尔德。

Thus passed all that was of interest concerning these twain in their relation to her. —
因此,关于这两者与她之间的关系,一切感兴趣的事情都过去了。 —

Their influence upon her life is explicable alone by the nature of her longings. —
他们对她生活的影响,只能通过她的渴望的本质来解释。 —

Time was when both represented for her all that was most potent in earthly success. —
曾经他们两个对她来说代表着地上成功中最有力量的一切。 —

They were the personal representatives of a state most blessed to attain – the titled ambassadors of comfort and peace, aglow with their credentials. —
他们是最幸福、最值得追求的国家的个人代表——舒适与和平的有头有脸的大使,热情奔放地展示他们的证书。 —

It is but natural that when the world which they represented no longer allured her, its ambassadors should be discredited. —
自然而然地,当他们所代表的世界不再吸引她时,他们的大使就被怀疑了。 —

Even had Hurstwood returned in his original beauty and glory, he could not now have allured her. —
即使赫斯特伍德以原始的美丽和荣耀回来,他现在也无法吸引她。 —

She had learned that in his world, as in her own present state, was not happiness.
她已经意识到在他的世界中,就像在她目前的状态中,没有幸福。

Sitting alone, she was now an illustration of the devious ways by which one who feels, rather than reasons, may be led in the pursuit of beauty. —
独自坐着,她现在是一个对于感觉而非理性的人在追求美的曲折方式的典范。 —

Though often disillusioned, she was still waiting for that halcyon day when she should be led forth among dreams become real. —
尽管经常受挫,她仍在等待着那个美梦成真的日子。 —

Ames had pointed out a farther step, but on and on beyond that, if accomplished, would lie others for her. —
艾姆斯指出了更远的一步,但如果成功实现,将会有更多的挑战等待着她。 —

It was forever to be the pursuit of that radiance of delight which tints the distant hilltops of the world.
它将永远追求那种使遥远山巅上泛着欢乐光辉的东西。

Oh, Carrie, Carrie! Oh, blind strivings of the human heart! —
哦,凯莉,凯莉!哦,人类心灵的盲目奋斗! —

Onward, onward, it saith, and where beauty leads, there it follows. —
向前,向前,它说,美丽所在,它便跟随。 —

Whether it be the tinkle of a lone sheep bell o’er some quiet landscape, or the glimmer of beauty in sylvan places, or the show of soul in some passing eye, the heart knows and makes answer, following. —
无论是孤独的羊铃声在宁静的乡野中响起,还是丘陵林间美景的闪光,又或是经过的眼中的灵魂展示,心灵感知并回应,跟随。 —

It is when the feet weary and hope seems vain that the heartaches and the longings arise. —
当脚步疲惫,希望似乎渺茫时,心痛和渴望便会升腾起来。 —

Know, then, that for you is neither surfeit nor content. —
要知道,对你来说既不会有过多享受,也不会有满足。 —

In your rocking-chair, by your window dreaming, shall you long, alone. —
在你的摇椅旁,透过窗户做着梦,你将孤独地渴望。 —

In your rocking-chair, by your window, shall you dream such happiness as you may never feel.
在你的摇椅旁,透过窗户,你将做着这样的幸福梦境,是你可能永远都感受不到的。