Last AdieuxAn hour later, when he was fast asleep, he was awakened by the tearswhich he felt trickling over his hand. —
最后的告别 —

‘Ah! Mathilde again,’ he thought tohimself, half awake. —
“啊!马蒂尔德又来了,”他在半醒半睡之间想。 —

‘She has come, faithful to her theory, to attack myresolve by force of tender sentiments.’ —
“她来了,忠于她的理论,要用温柔的情感来攻击我的决心。” —

Irritated by the prospect of thisfresh scene in the pathetic manner, he did not open his eyes. —
对这场悲剧式的新景象感到恼火,他不睁开眼睛。 —

The lines ofBelphegor flying from his wife came into his mind.
他脑海中闪现出贝尔菲戈离开妻子的画面。

  He heard a strange sigh; he opened his eyes; it was Madame de Renal.
他听到一声奇怪的叹息,睁开了眼睛,是雷奈尔夫人。

‘Ah! Do I see you again before my death? Is it a phantom?’ —
“啊!我在临死之前再次见到你了?这是一种幻觉吗?” —

he cried, ashe flung himself at her feet.
他大声喊道,扑倒在她脚边。

  ’But forgive me, Madame, I am nothing but a murderer in your eyes,’
“可是请原谅我,夫人,在您眼中我只是一个谋杀犯,”他立刻恢复了冷静。

  he at once added, regaining his composure.
“如果您希望我原谅您。”她对他说,站起来扑向他的怀抱,“立刻上诉死刑。”

‘Sir, … I have come to implore you to appeal, I know that you do notwish to … ’ She was choked by her sobs; —
“先生,我来恳求您上诉,我知道您并不想……” 她被抽泣呜咽住了,无法说话。 —

she was unable to speak.
她说不出话来。

  ’Deign to forgive me.’
“请您原谅我。”

  ’If you wish me to forgive you,’ she said to him, rising and throwingherself into his arms, ‘appeal at once from the sentence of death.’
“如果您希望我原谅您,”她对他说,站起来抱住他,“立刻上诉死刑。”

  Julien covered her with kisses.
朱利安对她亲吻不停。

  ’Will you come and see me every day during the next two months?’
“您会在接下来的两个月每天来看我吗?”

  ’I swear it to you. Every day, unless my husband forbids me.’
“我发誓。每天,除非我丈夫禁止我。”

  ’Then I sign!’ cried Julien. ‘What! You forgive me! Is it possible?’
“那么我签字!”朱利安叫道。“什么!您原谅我!这真的可能吗?”

  He clasped her in his arms; he was mad. She uttered a faint cry.
他抱住她,疯狂地激动。她发出轻微的呼喊。

  ’It is nothing,’ she told him, ‘you hurt me.’
“没事。”她告诉他,“你伤到我了。”

‘In your shoulder,’ cried Julien, bursting into tears. —
朱利安哭泣着退开,用火热的吻覆盖她的手。 —

He stepped backfrom her, and covered her hand with burning kisses. —
他从她身边退开,用燃烧的吻覆盖着她的手。 —

‘Who would everhave said, last time I saw you, in your bedroom, at Verrieres … ?’
“谁会想到,上次在维里埃尔的卧室见到你时,会有今天…?”

  ’Who would ever have said then that I should write M. de La Molethat infamous letter … ?’
“当时谁会想到我会给拉莫勒先生写那封可恶的信…?”

   ‘Know that I have always loved you, that I have never loved anyonebut you.’
“你要知道,我一直只爱你,从未爱过别人。”

‘Is it really possible?’ cried Madame de Renal, equally enraptured. —
“这真的可能吗?”伦阿尔夫人兴奋地喊道。 —

Shebowed herself over Julien, who was kneeling at her feet, and for a longtime they wept in silence.
她低头看着跪在她脚下的朱利安,他们默默地流泪。

  At no time in his life had Julien experienced such a moment.
在他的生命中,朱利安从未经历过这样的时刻。

  After a long interval, when they were able to speak:
经过很长一段时间,他们得以开口谈话:

‘And that young Madame Michele!’ said Madame de Renal, ‘or ratherthat Mademoiselle de La Mole; —
“还有那位年轻的米歇尔夫人!”伦阿尔夫人说,“或者说拉莫勒小姐; —

for I am beginning really to believe thisstrange tale!’
因为我开始真的相信这个奇怪的故事!”

‘It is true only in appearance,’ replied Julien. —
“这只是表面上的真相,”朱利安回答。 —

‘She is my wife, but she isnot my mistress … ‘
“她是我的妻子,但不是我的情妇… ”

And, each interrupting the other a hundred times, they managed withdifficulty, each of them, to tell what the other did not know. —
他们交错着讲述对方不知道的事情,每个人都费力地梳理出来。 —

The lettersent to M. de La Mole had been written by the young priest who directedMadame de Renal’s conscience, and then copied out by her. —
写给拉莫勒先生的信是由引导伦阿尔夫人信仰的年轻神父写的,然后由她抄写。 —

‘What a terrible crime religion has made me commit!’ she said to him; —
“宗教让我犯下了多么可怕的罪!”她对他说; —

‘though I didmodify the worst passages in the letter… .’
“尽管我改动了信中最糟糕的部分… 。”

  Julien’s transports of joy proved to her how completely he forgave her.
朱利安欣喜之情让她完全感受到他的宽恕。

  Never had he been so madly in love.
他从未如此疯狂地爱过。

‘And yet I regard myself as pious,’ Madame de Renal told him in thecourse of their conversation. —
在他们的谈话中,德勒内夫人告诉他:“尽管我视自己为虔诚,我坚信上帝;我同样相信,事实上也被证明过,我正在犯下的罪行是可怕的,然而,一旦我看见你,甚至在你用手枪对我开了两枪之后……”在她抗拒的情况下,朱利安将她覆盖在吻中。 —

‘I believe sincerely in God; I believe equally,indeed it has been proved to me, that the crime I am committing is fearful, and yet, as soon as I set eyes on you, even after you have fired at metwice with a pistol… ’ Here, in spite of her resistance, Julien covered herwith kisses.
“别碰我”,她接着说,“我想在忘记之前和你争辩……一旦我看见你,所有的责任感都消失了,我心中只剩下对你的爱,或者说爱是太微弱的词。

‘Let me alone,’ she went on, ‘I wish to argue with you, before I forget … As soon as I set eyes on you, all sense of duty vanishes, there isnothing left of me but love for you, or rather love is too feeble a word. —
我对你的感情远远超过我应该对神的感情: —

Ifeel for you what I ought to feel only for God: —
一种尊重、爱、顺从的融合……事实上,我不知道你在我心中引发了什么感情。 —

a blend of respect, love,obedience … In truth, I do not know what feeling you inspire in me.
请让我自己,继续她说道:“我想在我忘却之前和你争辩……一旦看见你,我所有的责任感都消失了,我心中只剩下对你的爱,或者说爱是太微弱的词。

Were you to bid me thrust a knife into your gaoler, the crime would becommitted before I had had time to think. —
如果你让我把刀插进你的狱卒,罪行会在我来不及思考之前就已经犯下。 —

Explain this to me in simpleterms before I leave you, I wish to see clearly into my own heart; —
在我离开之前用简单的话跟我解释一下,我想要清楚地看到我自己的内心; —

for intwo months we must part … For that matter, need we part?’ —
两个月我们必须分开…说到这一点,我们必须分开吗? —

she said,with a smile.
她笑着说。

‘I take back my word,’ cried Julien, springing to his feet; —
“我收回我的话,”朱利安跳起身来说; —

‘I shall not appeal from the sentence of death, if by poison, knife, pistol, charcoal or any other means whatsoever, you seek to put an end to, or to endangeryour life.’
“如果你试图通过毒药、刀子、手枪、炭火或任何其他方式结束或危及你的生命,我不会上诉死刑判决。”

Madame de Renal’s expression altered suddenly; —
勒诺夫人的表情突然改变; —

the warmest affection gave place to a profound abstraction.
最热烈的爱意让位于深深的心不在焉。

  ’If we were to die at once?’ she said to him at length.
“如果我们立即死去呢?”她最终对他说。

‘Who knows what we shall find in our next life?’ replied Julien;’ —
“谁知道我们下一生会找到什么?”朱利安回答说; —

torments perhaps, perhaps nothing at all. —
也许是折磨,也许什么都没有。 —

Can we not spend two monthstogether in a delicious manner? —
我们不能在一起度过两个月吗? —

Two months, that is ever so many days.
两个月,那不是很多天数。

  Never shall I have been so happy.’
我从未如此快乐过。”

  ’You will never have been so happy?’
“你从未如此快乐过?”

‘Never,’ replied Julien with rapture, ‘and I am speaking to you as Ispeak to myself. —
“永远不会,”朱利安兴高采烈地回答道,”我在和你说话,就如同我在对自己说话一样。 —

Heaven preserve me from exaggeration.’
“愿天堂保佑我不夸大。

  ’To speak so is to command me,’ she said with a timid and melancholysmile.
“说话如此即可命令我,”她带着胆怯和忧郁的微笑说道。

  ’Very well! You swear, by the love that you bear me, not to attemptyour life by any direct means, or indirect means … Remember,’ he added, ‘that you are compelled to live for my son, whom Mathilde willabandon to the care of servants as soon as she is Marquise de Croisenois.’
“很好!你发誓,以你对我的爱为证,不通过任何直接或间接的方式尝试结束你的生命……记住,”他补充道,”你被迫为了我儿子而活,马蒂尔德成为克罗亚诺侯爵夫人之后会将他交给仆人照顾。

‘I swear,’ she replied coldly, ‘but I mean to take away with me your appeal written and signed by your hand. —
“我发誓,”她冷冷地回答道,”但我打算把你写的并由你签名的求救信带走。 —

I shall go myself to the Attorney-General.’
“我将亲自去找总检察长。

  ’Take care, you will compromise yourself.’
“小心,你会置自己于危险之中。

‘After coming publicly to see you in prison, I am for ever, for Besanconand the whole of the Franche-Comte, a heroine of anecdotes,’ she saidwith an air of profound distress. —
“自从公开来看你在监狱里之后,我在贝桑松和整个弗朗什孔泰成了一个轶事的女英雄,”她带着深深的痛苦说道。 —

‘I have gone beyond the last limits ofmodesty … I am a woman who has forfeited her honour; —
“我已经超出了最后一点点的体面……我是一个为了你而丧失了荣誉的女人; —

it is true that itwas for your sake … ‘
“事实上,那是为了你我才这样做的……”

Her tone was so melancholy that Julien embraced her with a happiness that was quite new to him. It was no longer the intoxication of love,it was extreme gratitude. —
她的语调如此忧郁,以至于朱利安用一种全新的幸福拥抱了她。这不再是爱的陶醉,而是极度的感激。 —

He had just realised, for the first time, the fullextent of the sacrifice that she had made for him.
他刚刚意识到,她为了他所做出的牺牲的深度。

Some charitable soul doubtless informed M. de Renal of the long visitswhich his wife was paying to Julien’s prison; —
某位慈善的灵魂无疑告诉了勒内尔先生,他的妻子长时间造访朱利安的监狱; —

for, after three days, he senthis carriage for her, with express orders that she was to return immediately to Verrieres.
三天后,他派马车接她,明令她马上回到韦里耶尔。

This cruel parting had begun the day ill for Julien. —
这残酷的分别使朱利安的一天从一开始就不顺利。 —

He was informed,two or three hours later, that a certain intriguing priest, who for all that had not succeeded in making any headway among the Jesuits of Besancon, had taken his stand that morning outside the gate of the prison, inthe street. —
他过了两三个小时后得知,某位耐人寻味的神父,尽管在贝桑松的耶稣会中没有取得任何进展,却在那天早上站在监狱大门外的街道上。 —

It was raining hard, and outside there the man was trying topose as a martyr. —
瓢泼大雨,外面那个人试图把自己塑造成一个烈士。 —

Julien was out of temper, this piece of foolishnessmoved him profoundly.
朱利安心情烦躁,这种愚蠢的行为深深触动了他。

  That morning he had already refused a visit from the priest, but theman had made up his mind to hear Julien’s confession, and to make aname for himself among the young women of Besancon, on the strengthof all the confidences which he would pretend to have received.
他当天早上已经拒绝了那位神父的造访,但那人已下定决心要听朱利安忏悔,以此在贝桑松的年轻女性中立名。

He declared in a loud voice that he was going to remain day and nightat the gate of the prison: ‘God has sent me to touch the heart of this otherapostate.’ —
他大声宣称会整天整夜地守在监狱大门前:“上帝派遣我来触动这个另一个背教者的心。” —

And the lower orders, always curious spectators of a scene,began to assemble in crowds.
低阶层总是好奇地围观这样的场面开始浓缩。

‘Yes, my brethren,’ he said to them, ‘I shall spend the day here, and thenight, and every day and night from now onwards. —
“是的,我的弟兄们,”他对他们说,“我将整天整夜地待在这里,以及每一天、每一夜从今以后。” —

The Holy Spirit hasspoken to me. I have a mission from on high; —
圣灵对我说话了。我有一个来自上天的使命; —

it is I that am to save thesoul of young Sorel. Join with me in my prayers,’ etc., etc.
是我来拯救年轻的索雷尔的灵魂。与我一起来祈祷吧,”等等。

Julien had a horror of scandal, and of anything that might attract attention to himself. —
朱利安对丑闻和任何可能引起他人注意的事情深感厌恶。 —

He thought of seizing the opportunity to escape from theworld unknown; —
他想趁这个机会逃离未知的世界; —

but he had still some hope of seeing Madame de Renalagain, and was desperately in love.
但他仍然怀抱希望能再见到德勒内夫人,深深地爱着她。

The gate of the prison was situated in one of the most frequentedstreets. —
监狱的大门位于一条人流繁忙的街道上。 —

The thought of that mud-bespattered priest, drawing a crowdand creating a scandal, was torture to his soul. —
那个被泥泞弄脏的神父,吸引人群,制造丑闻的念头,让他魂牵梦萦。 —

‘And, without a doubt, atevery instant he is repeating my name!’ —
“而且,毫无疑问,他每时每刻都在重复我的名字!” —

This moment was more painfulthan death itself.
这一刻比死亡本身更加痛苦。

  He called two or three times, at intervals of an hour, for a turnkey whowas devoted to him, to send him out to see whether the priest were stillat the gate of the prison.
他叫了两三次,每隔一个小时,要求一个对他忠心的狱卒出去看看牢房门口的牧师还在不在。

‘Sir, he is on both his knees in the mud,’ was the turnkey’s invariableanswer; —
“先生,他双膝跪在泥地上,” 狱卒总是回答道; —

‘he is praying aloud, and repeating Litanies for your soul.’ ‘Theimpertinent fellow!’ —
“他在大声祈祷,为你的灵魂念诵经文。” “这个冒失的家伙!” —

thought Julien. At that moment, indeed, he heard adull roar, it was the crowd responding to the Litany. —
朱利安想道。正当那时,他听到了一阵低沉的吼声,那是人群在回应圣歌。 —

To increase his impatience, he saw the turnkey move his lips as he repeated the Latinwords. —
为了增加他的焦躁,他看到狱卒在念着拉丁文。 —

‘They are beginning to say,’ the turnkey added, ‘that your heartmust indeed be hardened if you refuse the succour of this holy man.’
“他们现在开始说,如果你拒绝这位圣人的帮助,那么你的心真的是铁石心肠了。”

‘O my country! How barbarous you still are!’ cried Julien in a frenzy ofrage. —
“哦,我的国家!你还是多么野蛮!”朱利安怒火中烧地喊道。 —

And he continued his reasoning aloud, without a thought of theturnkey’s presence.
他继续大声推理,没有注意到看守的在场。

  ’The man wants an article in the paper, and now he is certain of obtaining it.
“这个人想上报纸,现在他确定能得到。”

‘Oh, cursed provincials! In Paris, I should not have been subjected toall these vexations. —
“哦,该死的乡下人!在巴黎,我不会受到这些烦恼。” —

They are more adept there in charlatanism.
“他们在那里更善于骗术。”

‘Let this holy priest come in,’ he said at length to the turnkey, and thesweat trickled in great drops from his brow. —
“请让这位圣洁的牧师进来。”他终于对看守说道,汗水顺着额头大滴大滴地滑下来。 —

The turnkey made the signof the Cross, and left the cell radiant.
看守做了个十字架的手势,笑容满面地离开了牢房。

The holy priest proved to be hideously ugly, and was even more foulwith mud. —
圣洁的牧师原来长得十分丑陋,浑身上下都是泥泞。 —

The cold rain outside intensified the darkness and dampnessof the cell. —
外头冷雨更增添了牢房里的黑暗和潮湿。 —

The priest tried to embrace Julien, and began to show emotionas he spoke to him. —
牧师试图拥抱朱利安,并在与他交谈时开始流露情感。 —

The vilest hypocrisy was all too evident; —
最卑鄙的虚伪行径尽显无疑; —

never in hislife had Julien been in such a rage.
朱利安生平从未如此愤怒。

A quarter of an hour after the priest had entered, Julien found himselfa complete coward. —
神父进来一个钟头后,朱利安发现自己完全成了懦夫。 —

For the first time death appeared to him horrible. —
死亡第一次让他感到可怕。 —

Hethought of the state of putrefaction in which his body would be two daysafter his execution, etc., etc.
他想到自己被处决后两天身体会变成腐烂状态的情景,等等。

  He was on the point of betraying himself by some sign of weakness, orof flinging himself upon the priest and strangling him with his chain,when it occurred to him to beg the holy man to go and say a good forty-franc mass for him, that very day.
他正要因为某种软弱的表现而出卖自己,或者要冲向神父,用链子勒死他,当他想到请求那位神圣的人为他说一场价值四十法郎的弥撒,就在那一天。

  As it was almost midday, the priest decamped.
现在已经快中午了,神父离开了。