I saw no more of Uriah Heep, until the day when Agnes left town. —
我再也没有见到乌里亚·希普,直到阿格尼丝离开这个小镇。 —

I was at the coach office to take leave of her and see her go; —
我去车站送她,看着她离开; —

and there was he, returning to Canterbury by the same conveyance. —
而他,竟然也正准备乘坐同一辆马车回坎特伯雷。 —

It was some small satisfaction to me to observe his spare, short-waisted, high-shouldered, mulberry-coloured great-coat perched up, in company with an umbrella like a small tent, on the edge of the back seat on the roof, while Agnes was, of course, inside; —
看到他那矮小、短腰、高肩的紫桑色大衣架在车顶上的后座边缘,旁边还有一把小帐篷伞,对我来说算是小小的满足; —

but what I underwent in my efforts to be friendly with him, while Agnes looked on, perhaps deserved that little recompense. —
但在我试图跟他友好相处时所受到的折磨,当阿格尼丝就在旁边看着时,或许也算是应得的小报应了。 —

At the coach window, as at the dinner-party, he hovered about us without a moment’s intermission, like a great vulture: —
在车窗旁,就像在晚宴上一样,他就像只大秃鹫一样无间断地在我们周围打转; —

gorging himself on every syllable that I said to Agnes, or Agnes said to me.
吞吃着我对阿格尼丝说的每个字,或者阿格尼丝对我说的每个字。

In the state of trouble into which his disclosure by my fire had thrown me, I had thought very much of the words Agnes had used in reference to the partnership. —
在他透露给我的那个消息让我陷入困惑的状态下,我一直在思考阿格尼丝提到合伙关系时所说的话。 —

‘I did what I hope was right. Feeling sure that it was necessary for papa’s peace that the sacrifice should be made, I entreated him to make it.’ —
“我做了我认为是对的事情。我知道为了爸爸的平安,必须做出牺牲,我请求他做出这个牺牲。” —

A miserable foreboding that she would yield to, and sustain herself by, the same feeling in reference to any sacrifice for his sake, had oppressed me ever since. —
我对她在任何为他做出牺牲时都会屈服并依靠同样感情的预感感到很不安,这种感觉一直困扰着我。 —

I knew how she loved him. I knew what the devotion of her nature was. —
我知道她是多么爱他。我知道她的本性是怎样奉献的。 —

I knew from her own lips that she regarded herself as the innocent cause of his errors, and as owing him a great debt she ardently desired to pay. —
我从她嘴里得知,她认为自己是他错误的无辜原因,并急切地想要偿还他的巨大债务。 —

I had no consolation in seeing how different she was from this detestable Rufus with the mulberry-coloured great-coat, for I felt that in the very difference between them, in the self-denial of her pure soul and the sordid baseness of his, the greatest danger lay. —
我看到她与那个令人讨厌的霍勃斯戴紫桑色大衣的人有多么不同,感到无法安慰,因为我知道,她纯洁的灵魂的自我牺牲与他卑鄙的渺小之处之间的差异,正是最大的危险所在。 —

All this, doubtless, he knew thoroughly, and had, in his cunning, considered well.
毫无疑问,所有这些他都深知,并且在他的狡猾中认真考虑过。

Yet I was so certain that the prospect of such a sacrifice afar off, must destroy the happiness of Agnes; —
然而我很确定,遥远的牺牲前景必然会摧毁阿格尼丝的幸福。 —

and I was so sure, from her manner, of its being unseen by her then, and having cast no shadow on her yet; —
而我十分确定,从她的态度看,那时她并没有看见,也没有受到任何影响; —

that I could as soon have injured her, as given her any warning of what impended. —
我恰如其分地害她,正如给她任何警告一样。 —

Thus it was that we parted without explanation: —
因此,我们毫无解释地分离了; —

she waving her hand and smiling farewell from the coach window; —
她从马车窗口挥手微笑告别; —

her evil genius writhing on the roof, as if he had her in his clutches and triumphed.
她的邪恶天使在车顶翻滚,仿佛他抓住了她,得意洋洋。

I could not get over this farewell glimpse of them for a long time. —
我很长时间无法忘记他们告别时的这一眼神。 —

When Agnes wrote to tell me of her safe arrival, I was as miserable as when I saw her going away. —
当艾格尼丝写信告诉我她平安抵达时,我和她离开时一样痛苦。 —

Whenever I fell into a thoughtful state, this subject was sure to present itself, and all my uneasiness was sure to be redoubled. —
每当我沉思时,这个问题总是出现,我的不安总是加倍。 —

Hardly a night passed without my dreaming of it. —
几乎每晚都会梦见它。 —

It became a part of my life, and as inseparable from my life as my own head.
它成为了我的一部分,和我的生活一样分不开。

I had ample leisure to refine upon my uneasiness: —
我有充裕的空闲时间琢磨我的不安; —

for Steerforth was at Oxford, as he wrote to me, and when I was not at the Commons, I was very much alone. —
因为斯提福斯告诉我他在牛津,我在共和国的时候,我经常感到孤单。 —

I believe I had at this time some lurking distrust of Steerforth. —
我相信那时我对斯提福斯心存隐忧。 —

I wrote to him most affectionately in reply to his, but I think I was glad, upon the whole, that he could not come to London just then. —
我在回复他的信时曾极为深情,但整体上我想我还是庆幸他那会儿不能来伦敦。 —

I suspect the truth to be, that the influence of Agnes was upon me, undisturbed by the sight of him; and that it was the more powerful with me, because she had so large a share in my thoughts and interest.
我怀疑事实是,艾格尼丝的影响力对我很大,他不在我眼前时却愈发强大;这是因为她在我的思想和兴趣中占据了如此之大的位置。

In the meantime, days and weeks slipped away. I was articled to Spenlow and Jorkins. —
与此同时,日子和周日悄悄溜走了。我被安排到了斯彭洛和乔金斯那里。 —

I had ninety pounds a year (exclusive of my house-rent and sundry collateral matters) from my aunt. —
我每年有九十英镑的收入(不包括住房租金和其他杂项开支),这是我从姑姑那里得到的。 —

My rooms were engaged for twelve months certain: —
我的房间预订了一年,并且还有很多月份。 —

and though I still found them dreary of an evening, and the evenings long, I could settle down into a state of equable low spirits, and resign myself to coffee; —
尽管晚上我依然觉得这里沉闷,而且晚上很长,但我能够沉静下来,陷入一种平静的低迷状态,将自己交给了咖啡; —

which I seem, on looking back, to have taken by the gallon at about this period of my existence. —
我回顾起来,好像在这段时间里,一天要喝下一加仑的咖啡。 —

At about this time, too, I made three discoveries: —
大约在这个时候,我发现了三件事: —

first, that Mrs. Crupp was a martyr to a curious disorder called ‘the spazzums’, which was generally accompanied with inflammation of the nose, and required to be constantly treated with peppermint; —
第一,克鲁普夫人患有一种奇怪的疾病,叫做“抽搐”,通常伴有鼻子发炎,必须经常用薄荷治疗; —

secondly, that something peculiar in the temperature of my pantry, made the brandy-bottles burst; —
第二,我的酒窖的温度似乎有些问题,使得白兰地瓶会爆裂; —

thirdly, that I was alone in the world, and much given to record that circumstance in fragments of English versification.
第三,我是世上孤独的一个人,并且很喜欢用英文诗句的片段来记录这一事实。

On the day when I was articled, no festivity took place, beyond my having sandwiches and sherry into the office for the clerks, and going alone to the theatre at night. —
当我被安排好时,除了为文书员带了三明治和雪利酒进办公室外,我们没有庆祝,晚上独自去了剧院。 —

I went to see The Stranger, as a Doctors’ Commons sort of play, and was so dreadfully cut up, that I hardly knew myself in my own glass when I got home. —
我去看巴鲁克医生,这是一部关于大律师公社的戏剧,看完后我郁闷得几乎认不出自己家里的镜子里的自己。 —

Mr. Spenlow remarked, on this occasion, when we concluded our business, that he should have been happy to have seen me at his house at Norwood to celebrate our becoming connected, but for his domestic arrangements being in some disorder, on account of the expected return of his daughter from finishing her education at Paris. But, he intimated that when she came home he should hope to have the pleasure of entertaining me. —
斯彭洛先生在此次办完事务时提到,他本来会很高兴邀请我到诺伍德的家庭聚会,庆祝我们的结缘,但因为他家庭的安排有些混乱,由于他女儿从巴黎完成学业即将回来。尽管如此,他透震他希望她回来后能有机会招待我。 —

I knew that he was a widower with one daughter, and expressed my acknowledgements.
我知道他是一个鳏夫,有一个女儿,并表示我的感谢。

Mr. Spenlow was as good as his word. In a week or two, he referred to this engagement, and said, that if I would do him the favour to come down next Saturday, and stay till Monday, he would be extremely happy. —
斯彭洛先生言出必行。一两周后,他提到了这次约定,并说,如果我能够在下周六下午前去,住到周一,他会非常高兴。 —

Of course I said I would do him the favour; —
当然,我答应了他的请求。 —

and he was to drive me down in his phaeton, and to bring me back.
他开着自己的四轮马车载着我下去,然后再送我回来。

When the day arrived, my very carpet-bag was an object of veneration to the stipendiary clerks, to whom the house at Norwood was a sacred mystery. —
这天到了,我的行李箱成了向在Norwood的办事员们崇敬的对象,对他们来说,Norwood的房子是个神秘的地方。 —

One of them informed me that he had heard that Mr. Spenlow ate entirely off plate and china; —
其中一个告诉我,他听说斯彭洛先生完全用银器和瓷器进餐; —

and another hinted at champagne being constantly on draught, after the usual custom of table-beer. —
另一个暗示着香槟会持续不断供应,按照餐桌啤酒的惯例。 —

The old clerk with the wig, whose name was Mr. Tiffey, had been down on business several times in the course of his career, and had on each occasion penetrated to the breakfast-parlour. —
戴着假发的老职员蒂菲先生,在他的职业生涯中多次到过那里办事,并且每次都深入到了早餐厅。 —

He described it as an apartment of the most sumptuous nature, and said that he had drunk brown East India sherry there, of a quality so precious as to make a man wink. —
他把那个房间描述为最奢华的地方,说他曾在那里喝过东印度的棕色雪利酒,那品质之珍贵,足以让人眨眼。 —

We had an adjourned cause in the Consistory that day - about excommunicating a baker who had been objecting in a vestry to a paving-rate - and as the evidence was just twice the length of Robinson Crusoe, according to a calculation I made, it was rather late in the day before we finished. —
那天我们在教省法庭开了个中止的案件 - 有关一个面包师因在教堂议事会反对铺路费而被逐的 - 证据就像鲁滨逊漂流记的两倍那么长,我算了一下,我们直到很晚才结束。 —

However, we got him excommunicated for six weeks, and sentenced in no end of costs; —
但是,我们让他被逐出教会六周,并判了一大堆费用; —

and then the baker’s proctor, and the judge, and the advocates on both sides (who were all nearly related), went out of town together, and Mr. Spenlow and I drove away in the phaeton.
然后面包师的代理人,法官和双方的辩护律师(他们几乎都是亲戚关系)一起离开了市区,斯彭洛先生和我驾着马车离开。

The phaeton was a very handsome affair; the horses arched their necks and lifted up their legs as if they knew they belonged to Doctors’ Commons. —
那四轮马车是一件非常漂亮的事物;马儿高昂着脖子,抬起腿,仿佛他们知道自己属于大法官的领地。 —

There was a good deal of competition in the Commons on all points of display, and it turned out some very choice equipages then; —
在教省法庭,展示各种装饰方面存在很大的竞争,那时展出了一些非常选品的马车; —

though I always have considered, and always shall consider, that in my time the great article of competition there was starch: —
尽管我一直认为,在我那个时代,最大的竞争项目是淀粉: —

which I think was worn among the proctors to as great an extent as it is in the nature of man to bear.
我认为淀粉在代理人们中穿的程度,与男性的本性所能承受的程度一样大。

We were very pleasant, going down, and Mr. Spenlow gave me some hints in reference to my profession. —
我们下去时非常愉快,斯彭洛先生给了我一些建议关于我的职业。 —

He said it was the genteelest profession in the world, and must on no account be confounded with the profession of a solicitor: —
他说这是世界上最优雅的职业,绝对不能与代理律师的职业混淆起来。 —

being quite another sort of thing, infinitely more exclusive, less mechanical, and more profitable. —
它是另一回事,更加独特,不那么机械化,更具盈利性。 —

We took things much more easily in the Commons than they could be taken anywhere else, he observed, and that set us, as a privileged class, apart. —
他观察到,我们在下议院中放松得多,比其他任何地方都要轻松,这使我们作为特权阶级与众不同。 —

He said it was impossible to conceal the disagreeable fact, that we were chiefly employed by solicitors; —
他说,很难掩盖一个令人不快的事实,即我们主要是由律师聘用的; —

but he gave me to understand that they were an inferior race of men, universally looked down upon by all proctors of any pretensions.
但他让我明白,他们是一群次等人,被所有声称有资格的代理人普遍看不起。

I asked Mr. Spenlow what he considered the best sort of professional business? —
我问斯彭洛先生认为最好的专业业务是什么? —

He replied, that a good case of a disputed will, where there was a neat little estate of thirty or forty thousand pounds, was, perhaps, the best of all. —
他回答说,一个有争议遗嘱的好案件,那里有三四万英镑的小房地产,也许是最好的。 —

In such a case, he said, not only were there very pretty pickings, in the way of arguments at every stage of the proceedings, and mountains upon mountains of evidence on interrogatory and counter-interrogatory (to say nothing of an appeal lying, first to the Delegates, and then to the Lords), but, the costs being pretty sure to come out of the estate at last, both sides went at it in a lively and spirited manner, and expense was no consideration. —
他说,在这种情况下,不仅在诉讼的每个阶段都有非常漂亮的捞头,海量的证据会被用于询问和反询问(更不用说上诉先到上级法院,然后到贵族院),而且花费最终几乎肯定会从财产中支付,双方都会以活泼和有激情的方式行事,费用并不成问题。 —

Then, he launched into a general eulogium on the Commons. —
然后,他对下议院进行了广泛的赞美。 —

What was to be particularly admired (he said) in the Commons, was its compactness. —
他说,下议院最令人钦佩的就是它的紧凑性。 —

It was the most conveniently organized place in the world. It was the complete idea of snugness. —
这是世界上组织最方便的地方。它是温暖舒适的完美体现。 —

It lay in a nutshell. For example: You brought a divorce case, or a restitution case, into the Consistory. —
你将离婚案例或赎回案例带入高等法院。 —

Very good. You tried it in the Consistory. —
非常好。你在高等法院审理。 —

You made a quiet little round game of it, among a family group, and you played it out at leisure. —
你在家庭小团体中悄悄地玩这个小游戏,慢慢地玩完。 —

Suppose you were not satisfied with the Consistory, what did you do then? —
假如你对高等法院不满意,那么你会怎么做? —

Why, you went into the Arches. What was the Arches? —
那你就去上诉法院。什么是上诉法院? —

The same court, in the same room, with the same bar, and the same practitioners, but another judge, for there the Consistory judge could plead any court-day as an advocate. —
同一个法庭、同一个房间、同一个律师团,但又换了一个法官,因为在那里,大牧师法官可以在任何庭审日作为一名辩护律师出庭。 —

Well, you played your round game out again. Still you were not satisfied. Very good. —
嗯,你又玩完了你的一局。但你还是不满足。很好。 —

What did you do then? Why, you went to the Delegates. Who were the Delegates? —
然后你做了什么?你去找了代表。谁是代表呢? —

Why, the Ecclesiastical Delegates were the advocates without any business, who had looked on at the round game when it was playing in both courts, and had seen the cards shuffled, and cut, and played, and had talked to all the players about it, and now came fresh, as judges, to settle the matter to the satisfaction of everybody! —
哦,教会代表就是那些没有业务的辩护律师,他们在两个法庭中观看了那场游戏,看着牌被洗牌、切牌、打牌,并与所有玩家讨论过,现在作为法官出现,以让所有人满意地解决这件事! —

Discontented people might talk of corruption in the Commons, closeness in the Commons, and the necessity of reforming the Commons, said Mr. Spenlow solemnly, in conclusion; —
不满的人们可能会谈论下议院的腐败、封闭和下议院必须进行改革的必要性,斯彭洛先生庄严地总结道; —

but when the price of wheat per bushel had been highest, the Commons had been busiest; —
但当小麦价格每蒲式耳最高的时候,下议院却最为繁忙; —

and a man might lay his hand upon his heart, and say this to the whole world, - ‘Touch the Commons, and down comes the country!’
一个人可能手放在心上,向全世界宣布,“触及下议院,国家就会崩溃!”

I listened to all this with attention; and though, I must say, I had my doubts whether the country was quite as much obliged to the Commons as Mr. Spenlow made out, I respectfully deferred to his opinion. —
我认真听完了这一切;虽然我必须说,我对国家对下议院的感激程度是否像斯彭洛先生所说的那样,心存疑虑,但我尊重地遵从了他的看法。 —

That about the price of wheat per bushel, I modestly felt was too much for my strength, and quite settled the question. —
小麦价格每蒲式耳的问题,我谦逊地觉得对我的力量来说太过分了,这完全解决了问题。 —

I have never, to this hour, got the better of that bushel of wheat. —
直到此刻,我从未摆脱那一蒲式耳的困扰。 —

It has reappeared to annihilate me, all through my life, in connexion with all kinds of subjects. —
这个问题在我生活中多次以各种形式出现,压倒了我。 —

I don’t know now, exactly, what it has to do with me, or what right it has to crush me, on an infinite variety of occasions; —
我现在不清楚它与我有什么关系,或者它有什么权利在无数场合压垮我; —

but whenever I see my old friend the bushel brought in by the head and shoulders (as he always is, I observe), I give up a subject for lost.
但每当我看到我的老朋友蒲式耳被头和肩膀抬进来(我总是看到他在那里),我就认输了一个话题。

This is a digression. I was not the man to touch the Commons, and bring down the country. —
这是一个离题的 digression。我不是那种触犯下议院,导致国家崩溃的人。 —

I submissively expressed, by my silence, my acquiescence in all I had heard from my superior in years and knowledge; —
我通过沉默表示对年长知识上级所说的一切的顺从和认可。 —

and we talked about The Stranger and the Drama, and the pairs of horses, until we came to Mr. Spenlow’s gate.
一直到我们走到了斯本洛先生的大门口,我们谈论着陌生人和戏剧,还有那对拉着马的人。

There was a lovely garden to Mr. Spenlow’s house; —
斯本洛先生的房子外有一个美丽的花园; —

and though that was not the best time of the year for seeing a garden, it was so beautifully kept, that I was quite enchanted. —
虽然那不是花园最好的时候,但它被精美地打理得让我完全陶醉其中。 —

There was a charming lawn, there were clusters of trees, and there were perspective walks that I could just distinguish in the dark, arched over with trellis-work, on which shrubs and flowers grew in the growing season. —
那里有一片迷人的草坪,有几簇树木,还有透视的小径,在黑暗中我勉强能看清,上面盖着格子架,爬满了繁花。 —

‘Here Miss Spenlow walks by herself,’ I thought. ‘Dear me!’
‘这里斯本洛小姐独自散步,’ 我想着。’天哪!’

We went into the house, which was cheerfully lighted up, and into a hall where there were all sorts of hats, caps, great-coats, plaids, gloves, whips, and walking-sticks. —
我们进了屋子,里面灯火通明,在一个大厅里摆放着各种帽子、大衣、围巾、手套、鞭子和手杖。 —

‘Where is Miss Dora?’ said Mr. Spenlow to the servant. ‘Dora!’ —
‘多拉在哪?’ 斯本洛先生对仆人说。’多拉!’ —

I thought. ‘What a beautiful name!’
我想。’多美丽的名字啊!’

We turned into a room near at hand (I think it was the identical breakfast-room, made memorable by the brown East Indian sherry), and I heard a voice say, ‘Mr. Copperfield, my daughter Dora, and my daughter Dora’s confidential friend!’ —
我们走进了旁边的房间(我想那是那个让人记忆犹新的早餐室,供应着棕色的东印度雪利酒),我听到一个声音说:’柯波菲尔先生,我的女儿多拉,和我女儿多拉的知己!’ —

It was, no doubt, Mr. Spenlow’s voice, but I didn’t know it, and I didn’t care whose it was. —
这肯定是斯本洛先生的声音,但我并不知道,也不在意是谁的声音。 —

All was over in a moment. I had fulfilled my destiny. —
一切在一瞬间结束了。我完成了我的命运。 —

I was a captive and a slave. I loved Dora Spenlow to distraction!
我是一个囚犯,一个奴隶。我爱得神魂颠倒的多拉·斯本洛!

She was more than human to me. She was a Fairy, a Sylph, I don’t know what she was - anything that no one ever saw, and everything that everybody ever wanted. —
她对我来说超越了人类。她是一个仙女,一个灵气,我不知道她到底是什么 - 任何人都没有见过的东西,每个人都渴望的一切。 —

I was swallowed up in an abyss of love in an instant. There was no pausing on the brink; —
我在瞬间被爱的深渊吞没。没有在边缘停留; —

no looking down, or looking back; I was gone, headlong, before I had sense to say a word to her.
也没有回头,我在还没有机会对她说一句话之前,便头顶着向前冲去。

‘I,’ observed a well-remembered voice, when I had bowed and murmured something, ‘have seen Mr. Copperfield before.’
“我,”我低头轻声说,一个熟悉的声音响起,“以前见过大卫·考柏菲尔德先生。”

The speaker was not Dora. No; the confidential friend, Miss Murdstone!
说话的不是朵拉。不,是那位亲信的朋友,默德斯通小姐!

I don’t think I was much astonished. To the best of my judgement, no capacity of astonishment was left in me. —
我觉得并不太惊讶。以我最好的判断,我已经没有任何惊讶的能力了。 —

There was nothing worth mentioning in the material world, but Dora Spenlow, to be astonished about. —
在这个世界上除了多拉·斯潘洛以外,没有值得大惊小怪的事情。 —

I said, ‘How do you do, Miss Murdstone? I hope you are well.’ She answered, ‘Very well.’ —
我说:“默德斯通小姐,你好吗?希望您身体健康。”她回答说:“很好。” —

I said, ‘How is Mr. Murdstone?’ She replied, ‘My brother is robust, I am obliged to you.’
我说:“默德斯通先生身体如何?”她回答说:“我弟弟身体棒极了,承蒙您关心。”

Mr. Spenlow, who, I suppose, had been surprised to see us recognize each other, then put in his word.
斯潘洛先生想必对我们相互认出感到惊讶,于是开口了。

‘I am glad to find,’ he said, ‘Copperfield, that you and Miss Murdstone are already acquainted.’
他说:“考柏菲尔德,我很高兴发现你和默德斯通小姐已经相识。”

‘Mr. Copperfield and myself,’ said Miss Murdstone, with severe composure, ‘are connexions. —
“考柏菲尔德先生和我,”默德斯通小姐以严厉的镇定说道,“是有关系的。我们曾经略有些相识。那是在他幼年时期。 —

We were once slightly acquainted. It was in his childish days. —
自那时以来,我们便失散了。我本来不会认出他。” —

Circumstances have separated us since. I should not have known him.’
我回答说我无论在哪里都能认出她。这倒是实话。

I replied that I should have known her, anywhere. Which was true enough.
斯潘洛先生对我说:“默德斯通小姐已经答允,如果我这样描述可以的话,担任我女儿多拉的亲信朋友。

‘Miss Murdstone has had the goodness,’ said Mr. Spenlow to me, ‘to accept the office - if I may so describe it - of my daughter Dora’s confidential friend. —
因为我的女儿多拉,不幸没有母亲,默德斯通小姐愿意成为她的伴侣兼保护者。” —

My daughter Dora having, unhappily, no mother, Miss Murdstone is obliging enough to become her companion and protector.’
我突然想到,默德斯通小姐就像一个被称为救生器的随身工具,更多的是用来袭击而不是保护。

A passing thought occurred to me that Miss Murdstone, like the pocket instrument called a life-preserver, was not so much designed for purposes of protection as of assault. —
一念之差,默德斯通小姐并非为保护而设计,相反更像是为了攻击。 —

But as I had none but passing thoughts for any subject save Dora, I glanced at her, directly afterwards, and was thinking that I saw, in her prettily pettish manner, that she was not very much inclined to be particularly confidential to her companion and protector, when a bell rang, which Mr. Spenlow said was the first dinner-bell, and so carried me off to dress.
但除了多拉以外,我对任何主题都只有匆匆的想法,所以我立刻看了看她,随后想到,从她俏皮的态度中,我看出她并不怎么愿意对她的伴侣和保护者特别私密。这时,钟声响起,斯潘洛先生说这是第一次吃饭的钟声,于是带我去换衣服。

The idea of dressing one’s self, or doing anything in the way of action, in that state of love, was a little too ridiculous. —
在那种爱情状态下自己穿衣或做任何行动的想法太荒谬了。 —

I could only sit down before my fire, biting the key of my carpet-bag, and think of the captivating, girlish, bright-eyed lovely Dora. What a form she had, what a face she had, what a graceful, variable, enchanting manner!
我只能坐在火炉前,咬着箱包的钥匙,想着那迷人、少女般明亮双眼的可爱多拉。她那么好的身姿,那么美丽的面孔,那么优雅、多变、迷人的风度!

The bell rang again so soon that I made a mere scramble of my dressing, instead of the careful operation I could have wished under the circumstances, and went downstairs. —
钟声很快再次响起,我匆忙地换衣,而非在那种情况下我本应该做的仔细动作,然后下楼。 —

There was some company. Dora was talking to an old gentleman with a grey head. —
有些客人。 多拉正在和一位白发老人交谈。 —

Grey as he was - and a great-grandfather into the bargain, for he said so - I was madly jealous of him.
尽管他年老体弱,而且据说还是曾祖父,但我对他疯狂地嫉妒。

What a state of mind I was in! I was jealous of everybody. —
我当时处在怎样的心境啊!对每个人都感到嫉妒。 —

I couldn’t bear the idea of anybody knowing Mr. Spenlow better than I did. —
我无法忍受任何人比我更了解斯潘洛先生。 —

It was torturing to me to hear them talk of occurrences in which I had had no share. —
听到他们谈论我没有参与的事件对我来说是折磨。 —

When a most amiable person, with a highly polished bald head, asked me across the dinner table, if that were the first occasion of my seeing the grounds, I could have done anything to him that was savage and revengeful.
当一位头顶高度抛光的和蔼的人在餐桌上问我,那是否是我第一次看到这个庄园,我几乎对他发火,心怀报复之念。

I don’t remember who was there, except Dora. I have not the least idea what we had for dinner, besides Dora. My impression is, that I dined off Dora, entirely, and sent away half-a-dozen plates untouched. —
我不记得有谁在场,除了多拉。我根本不知道我们吃了什么晚餐,除了多拉。我印象中我完全靠吃多拉吃了晚餐,还有六盘没动过的。 —

I sat next to her. I talked to her. She had the most delightful little voice, the gayest little laugh, the pleasantest and most fascinating little ways, that ever led a lost youth into hopeless slavery. —
我坐在她旁边。我和她说话。她有着最迷人的小声音,最欢快的笑声,最愉快和最迷人的小动作,曾让一个迷失的青年陷入绝望的奴役。 —

She was rather diminutive altogether. So much the more precious, I thought.
她总体来说身材相当娇小。我想更显得珍贵。

When she went out of the room with Miss Murdstone (no other ladies were of the party), I fell into a reverie, only disturbed by the cruel apprehension that Miss Murdstone would disparage me to her. —
当她和莫斯登小姐一起离开房间时(其他女士都不在场),我陷入了沉思,只是被一种残酷的忧虑打扰,即莫斯登小姐会在她面前贬低我。 —

The amiable creature with the polished head told me a long story, which I think was about gardening. I think I heard him say, ‘my gardener’, several times. —
抛头露面的和蔼的人告诉了我一个很长的故事,我觉得是关于园艺的。 我想我听见他几次说 ‘我的园丁’ 。 —

I seemed to pay the deepest attention to him, but I was wandering in a garden of Eden all the while, with Dora.
我似乎对他最为关注,但与此同时,我和朵拉漫步在伊甸园般的花园中。

My apprehensions of being disparaged to the object of my engrossing affection were revived when we went into the drawing-room, by the grim and distant aspect of Miss Murdstone. —
当我们走进客厅,我对我钟情的对象可能被诋毁的担忧重新被唤起,因为默德斯通小姐的冷峻和疏远的态度。 —

But I was relieved of them in an unexpected manner.
但我的担忧被以一种出乎意料的方式解除了。

‘David Copperfield,’ said Miss Murdstone, beckoning me aside into a window. ‘A word.’
“大卫·科波菲尔德,”默德斯通小姐招呼我到窗前说,“有话对你说。”

I confronted Miss Murdstone alone.
我独自面对默德斯通小姐。

‘David Copperfield,’ said Miss Murdstone, ‘I need not enlarge upon family circumstances. —
“大卫·科波菲尔德,”默德斯通小姐说,“我不需要详细谈家庭情况。 —

They are not a tempting subject.’ ‘Far from it, ma’am,’ I returned.
这并不是一个令人向往的话题。”“绝对不是,女士,”我回答道。

‘Far from it,’ assented Miss Murdstone. ‘I do not wish to revive the memory of past differences, or of past outrages. —
“绝对不是,”默德斯通小姐附和道。“我不希望重提过去的分歧,或者过去的侮辱。 —

I have received outrages from a person - a female I am sorry to say, for the credit of my sex - who is not to be mentioned without scorn and disgust; —
有人——一个女性,我很抱歉说,对于我的性别的荣誉——曾经侮辱过我; —

and therefore I would rather not mention her.’
因此,我宁愿不提及她。”

I felt very fiery on my aunt’s account; but I said it would certainly be better, if Miss Murdstone pleased, not to mention her. —
我因我阿姨而感到愤怒,但我说如果默德斯通小姐愿意,最好不要提及她。 —

I could not hear her disrespectfully mentioned, I added, without expressing my opinion in a decided tone.
我说,不带尊重地提到她,我无法听之而无动于衷。

Miss Murdstone shut her eyes, and disdainfully inclined her head; —
默德斯通小姐闭上眼睛,鄙夷地点了点头; —

then, slowly opening her eyes, resumed:
然后,缓慢睁开眼睛,继续说:

‘David Copperfield, I shall not attempt to disguise the fact, that I formed an unfavourable opinion of you in your childhood. —
“大卫·科波菲尔德,我不会掩饰我对你小时候形成的不良印象。 —

It may have been a mistaken one, or you may have ceased to justify it. —
这可能是一个错误的观点,或者你可能已经不再认同它。 —

That is not in question between us now. I belong to a family remarkable, I believe, for some firmness; —
这不是我们现在要讨论的问题。我相信我属于一个非常坚定的家庭; —

and I am not the creature of circumstance or change. —
我不是因为环境或变化而塑造的。 —

I may have my opinion of you. You may have your opinion of me.’
我或许有我的看法。你也可能对我有看法。

I inclined my head, in my turn.
我也点了点头。

‘But it is not necessary,’ said Miss Murdstone, ‘that these opinions should come into collision here. Under existing circumstances, it is as well on all accounts that they should not. —
“但在这里,这些看法不需要发生冲突。在目前的情况下,最好不要发生。 —

As the chances of life have brought us together again, and may bring us together on other occasions, I would say, let us meet here as distant acquaintances. —
既然生活的机遇再次让我们相遇,并且可能在其他场合再次聚在一起,我建议我们以陌生人的身份相见。 —

Family circumstances are a sufficient reason for our only meeting on that footing, and it is quite unnecessary that either of us should make the other the subject of remark. —
家庭背景已经足够让我们只以这种方式相见,而且完全没有必要让我们成为对方讨论的对象。 —

Do you approve of this?’
你同意这样吗?”

‘Miss Murdstone,’ I returned, ‘I think you and Mr. Murdstone used me very cruelly, and treated my mother with great unkindness. —
“默德斯通小姐,” 我回答,”我认为你和默德斯通先生对待我非常残忍,并且对我母亲非常不友善。 —

I shall always think so, as long as I live. —
我会一直这样认为,直到我生命终结。 —

But I quite agree in what you propose.’
但我完全同意你的建议。”

Miss Murdstone shut her eyes again, and bent her head. —
默德斯通小姐再次闭上了眼睛,低下了头。 —

Then, just touching the back of my hand with the tips of her cold, stiff fingers, she walked away, arranging the little fetters on her wrists and round her neck; —
然后,用冰冷、僵硬的手指轻轻触摸我的手背,她走开了,整理着她手腕上和脖子周围的小镣铐; —

which seemed to be the same set, in exactly the same state, as when I had seen her last. —
看起来和上次见到她时一模一样,状态完全相同。 —

These reminded me, in reference to Miss Murdstone’s nature, of the fetters over a jail door; —
这让我想起了莫德斯通小姐的本性,就像是一扇监狱门上的枷锁; —

suggesting on the outside, to all beholders, what was to be expected within.
向所有旁观者暗示着内部可能发生的事情。

All I know of the rest of the evening is, that I heard the empress of my heart sing enchanted ballads in the French language, generally to the effect that, whatever was the matter, we ought always to dance, Ta ra la, Ta ra la! —
我所知道的这个晚上的其余部分就是,我听见我心爱的女皇用法语唱着迷人的歌谣,通常意思是,无论发生什么事,我们总是应该跳舞,Ta ra la,Ta ra la! —

accompanying herself on a glorified instrument, resembling a guitar. —
她弹着一种类似吉他的精美乐器。 —

That I was lost in blissful delirium. That I refused refreshment. —
我陶醉在幸福的狂喜中。我拒绝了刷新。 —

That my soul recoiled from punch particularly. —
我的灵魂特别反感朗姆酒。 —

That when Miss Murdstone took her into custody and led her away, she smiled and gave me her delicious hand. —
当莫德斯通小姐将她带走拘留时,她微笑着递给我她美味的手。 —

That I caught a view of myself in a mirror, looking perfectly imbecile and idiotic. —
我在镜子里看到自己,看起来完全幼稚和愚蠢。 —

That I retired to bed in a most maudlin state of mind, and got up in a crisis of feeble infatuation.
我以一种嗜酒如命的心态上床睡觉,又在犹豫不决的狂热中起床。

It was a fine morning, and early, and I thought I would go and take a stroll down one of those wire-arched walks, and indulge my passion by dwelling on her image. —
那是一个美好的早晨,早早地,我想出去散步,沿着其中一条有铁丝拱形走廊,沉思着她的形象。 —

On my way through the hall, I encountered her little dog, who was called Jip - short for Gipsy. I approached him tenderly, for I loved even him; —
在穿过大厅时,我遇到了她的小狗,名叫吉普 - 缩写为吉普赛。我温柔地走近他,因为我甚至爱他; —

but he showed his whole set of teeth, got under a chair expressly to snarl, and wouldn’t hear of the least familiarity.
但他露出整整一口牙,钻到椅子下专门发出咆哮声,一点也不肯亲近。

The garden was cool and solitary. I walked about, wondering what my feelings of happiness would be, if I could ever become engaged to this dear wonder. —
花园凉爽而孤寂。我在附近走动,想知道如果我能和这个亲爱的奇迹订婚,我的幸福的感觉会是什么。 —

As to marriage, and fortune, and all that, I believe I was almost as innocently undesigning then, as when I loved little Em’ly. To be allowed to call her ‘Dora’, to write to her, to dote upon and worship her, to have reason to think that when she was with other people she was yet mindful of me, seemed to me the summit of human ambition - I am sure it was the summit of mine. —
至于婚姻、财富之类的事情,我相信那时我几乎像爱着小艾米莉时一样纯真天真。被允许称呼她为“朵拉”,给她写信,痴迷地崇拜她,有理由认为她在和其他人在一起时仍会记得我,对我来说似乎是人类抱贝的巅峰 - 我敢肯定那是我的巅峰。 —

There is no doubt whatever that I was a lackadaisical young spooney; —
毫无疑问,我是一个懒散的年轻笨蛋; —

but there was a purity of heart in all this, that prevents my having quite a contemptuous recollection of it, let me laugh as I may.
但是在这一切中存在着一种心灵的纯洁,让我无法完全鄙视回忆,随便我如何大笑。

I had not been walking long, when I turned a corner, and met her. —
我走了不久,就拐了个弯,碰到了她。 —

I tingle again from head to foot as my recollection turns that corner, and my pen shakes in my hand.
当我的回忆转过这个弯时,我再次从头到脚感到刺痛,我的笔在手中颤抖。

‘You - are - out early, Miss Spenlow,’ said I.
“你-起得-真早,斯潘洛小姐,”我说。

‘It’s so stupid at home,’ she replied, ‘and Miss Murdstone is so absurd! —
“家里太无聊了,”她回答说,“而莫德斯通小姐太荒唐了! —

She talks such nonsense about its being necessary for the day to be aired, before I come out. —
她说出一些胡言乱语,说我出来前需要让屋子通风。 —

Aired!’ (She laughed, here, in the most melodious manner. —
“通风!”(她在这里发出了最悦耳的笑声。) —

) ‘On a Sunday morning, when I don’t practise, I must do something. —
“在周日清晨,当我不练琴时,我必须做点什么。 —

So I told papa last night I must come out. —
所以昨晚我告诉爸爸我必须出来。 —

Besides, it’s the brightest time of the whole day. —
此外,这是一天中最明亮的时刻。 —

Don’t you think so?’
你觉得呢?”

I hazarded a bold flight, and said (not without stammering) that it was very bright to me then, though it had been very dark to me a minute before.
我冒险地说(不禁结结巴巴地)那对我来说那时非常明亮,尽管一分钟前对我来说非常黑暗。

‘Do you mean a compliment?’ said Dora, ‘or that the weather has really changed?’
“你是说恭维吗?” 多拉说,“还是天气真的变了?”

I stammered worse than before, in replying that I meant no compliment, but the plain truth; —
我比以前结结巴巴地回答说,我并不是说恭维,而是实话; —

though I was not aware of any change having taken place in the weather. —
尽管我没有意识到天气发生了任何变化。 —

It was in the state of my own feelings, I added bashfully: —
我有些害羞地说: —

to clench the explanation.
为了厘清这个解释。

I never saw such curls - how could I, for there never were such curls! —
我从未见过如此卷曲的发丝 - 我怎么可能见过呢,因为从来没有过这样卷曲的发丝! —

  • as those she shook out to hide her blushes. —
    - 像她摇动的那些发丝一样,用来掩饰她的脸红。 —

As to the straw hat and blue ribbons which was on the top of the curls, if I could only have hung it up in my room in Buckingham Street, what a priceless possession it would have been!
至于那顶戴着草帽和蓝色丝带的发髻,如果我能把它挂在我在白金汉街的房间里,那将是无价之宝!

‘You have just come home from Paris,’ said I.
“你刚从巴黎回来,”我说。

‘Yes,’ said she. ‘Have you ever been there?’
“是的,”她说。“你去过那里吗?”

‘No.’
“没有。”

‘Oh! I hope you’ll go soon! You would like it so much!’
“哦!希望你会很快去!你会喜欢那里的!”

Traces of deep-seated anguish appeared in my countenance. —
我脸上露出深深的痛苦痕迹。 —

That she should hope I would go, that she should think it possible I could go, was insupportable. —
她竟然希望我去,她居然认为我可能会去,这简直令人无法忍受。 —

I depreciated Paris; I depreciated France. —
我贬低巴黎;我贬低法国。 —

I said I wouldn’t leave England, under existing circumstances, for any earthly consideration. —
我说,在目前的情况下,任何地球上的事情也不会使我离开英国。 —

Nothing should induce me. In short, she was shaking the curls again, when the little dog came running along the walk to our relief.
没有什么能让我动心。总之,当小狗跑过来散步道时,她又开始摇动头发了。

He was mortally jealous of me, and persisted in barking at me. —
他对我嫉妒得要命,一直在对我吠叫。 —

She took him up in her arms - oh my goodness! —
她将他抱在怀里 - 天哪! —

  • and caressed him, but he persisted upon barking still. —
    - 抚摸着他,但他还是坚持着叫个不停。 —

He wouldn’t let me touch him, when I tried; and then she beat him. —
当我试图摸他的时候,他不让我碰他;然后她就打他。 —

It increased my sufferings greatly to see the pats she gave him for punishment on the bridge of his blunt nose, while he winked his eyes, and licked her hand, and still growled within himself like a little double-bass. —
看到她用手亲切地惩罚他,让他鼻梁上发出痛苦的声音,我的痛苦大大加剧了,而他却眨着眼睛,舔着她的手,像一个小低音提琴一样在自言自语。 —

At length he was quiet - well he might be with her dimpled chin upon his head! —
最后他安静了 - 哦,有她的下巴轻轻压在他头上,他当然会安静! —

  • and we walked away to look at a greenhouse.
    - 然后我们走开去看一个温室。

‘You are not very intimate with Miss Murdstone, are you?’ said Dora. -‘My pet.’
“你和梅德斯顿小姐并不很亲密,对吧?”朵拉说。 -“我的宠物。”

(The two last words were to the dog. Oh, if they had only been to me!)
(最后两个词是对狗说的。哦,如果它们是对我的就好了!)

‘No,’ I replied. ‘Not at all so.’
“不,”我回答,“一点也不亲密。”

‘She is a tiresome creature,’ said Dora, pouting. —
“她真是个烦人的家伙,”朵拉噘嘴说。 —

‘I can’t think what papa can have been about, when he chose such a vexatious thing to be my companion. —
“我不知道我爸爸选她做我的伴侣的时候是怎么想的。谁需要一个保护者?我肯定不需要一个保护者。 —

Who wants a protector? I am sure I don’t want a protector. —
谁需要一个保护者?我肯定不需要一个保护者。” —

Jip can protect me a great deal better than Miss Murdstone, - can’t you, Jip, dear?’
“Jip比梅德斯顿小姐可以更好地保护我,- 对吧,亲爱的Jip?”

He only winked lazily, when she kissed his ball of a head.
当她亲吻他球状的头时,他只是懒洋洋地眨眼。

‘Papa calls her my confidential friend, but I am sure she is no such thing - is she, Jip? —
“爸爸称她为我的亲信朋友,但我肯定她根本不是那样 - 对吧,Jip? —

We are not going to confide in any such cross people, Jip and I. We mean to bestow our confidence where we like, and to find out our own friends, instead of having them found out for us - don’t we, Jip?’
我们不会向这种心机的人倾诉,Jip和我。我们打算把信任给予我们喜欢的人,找到自己的朋友,而不是让他们为我们找到 - 对吗,Jip?

jip made a comfortable noise, in answer, a little like a tea-kettle when it sings. —
Jip发出了让人感到舒适的声音,有点像水壶唱歌时的声音。 —

As for me, every word was a new heap of fetters, riveted above the last.
对我来说,每个字都是新的枷锁堆在上一个之上。

‘It is very hard, because we have not a kind Mama, that we are to have, instead, a sulky, gloomy old thing like Miss Murdstone, always following us about - isn’t it, Jip? —
“因为我们没有一个好妈妈,我们要遇到的却是一个像密斯默士东这样的阴郁老东西总是跟在我们后面 - 对吗,Jip? —

Never mind, Jip. We won’t be confidential, and we’ll make ourselves as happy as we can in spite of her, and we’ll tease her, and not please her - won’t we, Jip?’
没关系,Jip。我们不会坦诚相待,尽管她,我们会让自己尽可能地快乐,并且会取笑她,不取悦她 - 对吗,Jip?

If it had lasted any longer, I think I must have gone down on my knees on the gravel, with the probability before me of grazing them, and of being presently ejected from the premises besides. —
如果它再持续任何时间,我想我一定会在碎石上跪下来,面临着可能碰伤他们,并很快被赶出这里的可能性。 —

But, by good fortune the greenhouse was not far off, and these words brought us to it.
但幸运的是,花房离我们不远,这些话让我们来到了这里。

It contained quite a show of beautiful geraniums. —
花房里有一大群美丽的天竺葵。 —

We loitered along in front of them, and Dora often stopped to admire this one or that one, and I stopped to admire the same one, and Dora, laughing, held the dog up childishly, to smell the flowers; —
我们在它们前面逗留着,多拉经常停下来赞赏这个或那个,我也停下来赞赏着同一个,多拉笑着孩子般地把狗举起,让它闻花香; —

and if we were not all three in Fairyland, certainly I was. —
如果我们不是在仙境,那么至少我是。 —

The scent of a geranium leaf, at this day, strikes me with a half comical half serious wonder as to what change has come over me in a moment; —
如今,一片天竺葵叶的香气让我深感奇怪,半是滑稽,半是严肃,我在一瞬间发生了什么变化; —

and then I see a straw hat and blue ribbons, and a quantity of curls, and a little black dog being held up, in two slender arms, against a bank of blossoms and bright leaves.
然后我看到一顶草帽和蓝色丝带,一撮卷发,一只小黑狗被拿在两只纤细的胳膊里,放在一堆花朵和明亮的叶子前面。

Miss Murdstone had been looking for us. She found us here; —
默士东小姐一直在找我们。她在这里找到我们; —

and presented her uncongenial cheek, the little wrinkles in it filled with hair powder, to Dora to be kissed. —
并把她那不合群的面颊,里面满是头发粉的细纹,递给多拉让她吻。 —

Then she took Dora’s arm in hers, and marched us into breakfast as if it were a soldier’s funeral.
然后她挽着多拉的胳膊,像是走进一场士兵的葬礼一样把我们带进了早餐厅。

How many cups of tea I drank, because Dora made it, I don’t know. —
因为是朵拉泡的茶,我不知道喝了多少杯。 —

But, I perfectly remember that I sat swilling tea until my whole nervous system, if I had had any in those days, must have gone by the board. —
但我清楚地记得,我一直坐着喝茶,直到我的整个神经系统,如果那时我有的话,一定已经崩溃了。 —

By and by we went to church. Miss Murdstone was between Dora and me in the pew; —
过了一会儿我们去了教堂。缪鲁斯通小姐坐在我和朵拉之间的座位上; —

but I heard her sing, and the congregation vanished. —
但我只听见她唱歌,整个会众都消失了。 —

A sermon was delivered - about Dora, of course - and I am afraid that is all I know of the service.
有人传道——当然是关于朵拉——恐怕这就是我对这次礼拜的了解了。

We had a quiet day. No company, a walk, a family dinner of four, and an evening of looking over books and pictures; —
我们度过了一个宁静的一天。没有客人,散步,一顿四口人的家庭晚餐,还有一个晚上看书看画; —

Miss Murdstone with a homily before her, and her eye upon us, keeping guard vigilantly. Ah! —
缪鲁斯通小姐带着一篇说教,眼睛盯着我们,警戒地保卫着。啊! —

little did Mr. Spenlow imagine, when he sat opposite to me after dinner that day, with his pocket-handkerchief over his head, how fervently I was embracing him, in my fancy, as his son-in-law! —
斯彭洛先生坐在我对面,头上盖着手帕吃完晚餐那天,他根本没有想到我有多么热切地在幻想中拥抱他,作为他未婚妻的儿子! —

Little did he think, when I took leave of him at night, that he had just given his full consent to my being engaged to Dora, and that I was invoking blessings on his head!
当晚我向他告别时,他根本不知道他刚刚完全同意我和朵拉的订婚,并且我正在为他祈福!

We departed early in the morning, for we had a Salvage case coming on in the Admiralty Court, requiring a rather accurate knowledge of the whole science of navigation, in which (as we couldn’t be expected to know much about those matters in the Commons) the judge had entreated two old Trinity Masters, for charity’s sake, to come and help him out. —
我们一大早就启程了,因为我们在海军法庭有一个海难案件要处理,需要对整个航海科学有相当精确的了解,而我们在普通法庭不太懂这些事情,法官已请求两位老三一公船员出面帮助他。 —

Dora was at the breakfast-table to make the tea again, however; —
然而朵拉又在早餐桌前泡茶; —

and I had the melancholy pleasure of taking off my hat to her in the phaeton, as she stood on the door-step with Jip in her arms.
我有悲伤的快乐,当我驾车离开时向她脱帽,她站在门廊上抱着吉普。

What the Admiralty was to me that day; what nonsense I made of our case in my mind, as I listened to it; —
那一天,海军法庭对我来说是什么;当我听着案情时,我这是在胡思乱想; —

how I saw ‘DORA’ engraved upon the blade of the silver oar which they lay upon the table, as the emblem of that high jurisdiction; —
当我看到银桨刻着“朵拉”这个字样,放在桌子上象征着那个高度权威时; —

and how I felt when Mr. Spenlow went home without me (I had had an insane hope that he might take me back again), as if I were a mariner myself, and the ship to which I belonged had sailed away and left me on a desert island; —
当斯彭洛先生没有带我回家(我曾疯狂地希望他会再次接我),我感到自己像是一名水手,而我所属的船已驶向远方,将我留在荒岛上; —

I shall make no fruitless effort to describe. —
我将不会努力描述。 —

If that sleepy old court could rouse itself, and present in any visible form the daydreams I have had in it about Dora, it would reveal my truth.
如果那个昏睡的法庭如果能够自我觉醒,并以任何能看得见的形式呈现我在里面关于朵拉的白日梦,它会揭示我的真实本质。

I don’t mean the dreams that I dreamed on that day alone, but day after day, from week to week, and term to term. —
我所说的不仅是那一天我做的梦,而是周复一周,学期复一学期。 —

I went there, not to attend to what was going on, but to think about Dora. If ever I bestowed a thought upon the cases, as they dragged their slow length before me, it was only to wonder, in the matrimonial cases (remembering Dora), how it was that married people could ever be otherwise than happy; —
我去那里,不是为了关注正在发生的事情,而是为了想着朵拉。如果我曾在那些案件上投入一点思考(回忆起朵拉),那只是为了想知道,在婚姻案件中,为什么已婚人士会不快乐; —

and, in the Prerogative cases, to consider, if the money in question had been left to me, what were the foremost steps I should immediately have taken in regard to Dora. Within the first week of my passion, I bought four sumptuous waistcoats - not for myself; —
在征求遗嘱案件中,考虑,如果被提出争议的钱物留给我,我应该立即采取哪些最重要的步骤关于朵拉。在我热情的第一周,我买了四件华丽的背心-不是为我自己; —

I had no pride in them; for Dora - and took to wearing straw-coloured kid gloves in the streets, and laid the foundations of all the corns I have ever had. —
我对它们毫无自豪感;因为朵拉-并开始在街上戴着稻草色的兔皮手套,并铺平了我一生中所有的胼胝。 —

If the boots I wore at that period could only be produced and compared with the natural size of my feet, they would show what the state of my heart was, in a most affecting manner.
如果我那时穿的靴子被拿出来和我的脚的实际大小进行比较,它们将以一种非常感人的方式显示出我的内心状态。

And yet, wretched cripple as I made myself by this act of homage to Dora, I walked miles upon miles daily in the hope of seeing her. —
然而,由于向朵拉献上这份敬意而把自己搞得那么可怜,我每天走过了数英里,希望能见到她。 —

Not only was I soon as well known on the Norwood Road as the postmen on that beat, but I pervaded London likewise. —
在诺伍德路上我很快就和那些邮递员一样出名,而且我也同样弥漫在伦敦各地。 —

I walked about the streets where the best shops for ladies were, I haunted the Bazaar like an unquiet spirit, I fagged through the Park again and again, long after I was quite knocked up. —
我走过了那些最好的女士专卖店所在的街道,像个不安静的鬼魂一样游荡,即使已经筋疲力尽,我依然在集市里疲惫地穿梭来回,我在公园里拼命走着,一遍又一遍。 —

Sometimes, at long intervals and on rare occasions, I saw her. —
有时,过了很久才能遇到她,而且机会也很少。 —

Perhaps I saw her glove waved in a carriage window; —
也许我在车厢窗户里看到她挥舞手套; —

perhaps I met her, walked with her and Miss Murdstone a little way, and spoke to her. —
也许我遇到她,和她以及莫德斯通小姐一起走了一小段路,还和她说了些话。 —

In the latter case I was always very miserable afterwards, to think that I had said nothing to the purpose; —
在后一种情况下,事后我总感到非常痛苦,因为我没有说出任何有意义的话; —

or that she had no idea of the extent of my devotion, or that she cared nothing about me. —
或者只是她完全没意识到我对她的爱意,或者她根本就不在意我。 —

I was always looking out, as may be supposed, for another invitation to Mr. Spenlow’s house. —
我总是期待着能再次受邀去斯潘洛先生的家。 —

I was always being disappointed, for I got none.
我总是失望,因为没收到邀请。

Mrs. Crupp must have been a woman of penetration; —
克鲁普太太想必是一位具有洞察力的女士; —

for when this attachment was but a few weeks old, and I had not had the courage to write more explicitly even to Agnes, than that I had been to Mr. Spenlow’s house, ‘whose family,’ I added, ‘consists of one daughter’; —
因为我的这段感情只有几周的历史,甚至我都没有勇气向阿格尼丝写信,只是简单提到我曾去过斯潘洛先生的家,“他的家庭只有一个女儿”; —

  • I say Mrs. Crupp must have been a woman of penetration, for, even in that early stage, she found it out. —
    - 我要说,克鲁普太太当时绝对是位具有洞察力的女人,因为就在那个早期阶段,她就察觉到了。 —

She came up to me one evening, when I was very low, to ask (she being then afflicted with the disorder I have mentioned) if I could oblige her with a little tincture of cardamums mixed with rhubarb, and flavoured with seven drops of the essence of cloves, which was the best remedy for her complaint; —
有一天晚上,我情绪非常低落时,她走到我跟前,问我(当时她也正患上我所提到的疾病)是否可以给她一点石南加大戟汤剂,再加入七滴丁香精油,这是治疗她病痛最好的方法; —

  • or, if I had not such a thing by me, with a little brandy, which was the next best. —
    - 或者,如果我没有,能否给她一点白兰地,那是次好的选择。 —

It was not, she remarked, so palatable to her, but it was the next best. —
她说,这种药她不太喜欢,但是这是第二好的选择。 —

As I had never even heard of the first remedy, and always had the second in the closet, I gave Mrs. Crupp a glass of the second, which (that I might have no suspicion of its being devoted to any improper use) she began to take in my presence.
因为我从未听说过第一个药方,而且总是在壁橱里备有第二种,所以我给了克鲁普太太一杯第二种药,她开始在我的面前喝。

‘Cheer up, sir,’ said Mrs. Crupp. ‘I can’t abear to see you so, sir: I’m a mother myself.’
‘振作点,先生,’克鲁普太太说道,‘我不能忍受看到您如此失落,先生:我自己也是个母亲。’

I did not quite perceive the application of this fact to myself, but I smiled on Mrs. Crupp, as benignly as was in my power.
我并没有完全理解这个事实与我自己的关系,但我对着克鲁普太太和善地笑了。

‘Come, sir,’ said Mrs. Crupp. ‘Excuse me. I know what it is, sir. There’s a lady in the case.’
‘来吧,先生,’克鲁普太太说道,’请原谅我。我知道这是怎么回事,先生。其中肯定牵涉到一位女士。’

‘Mrs. Crupp?’ I returned, reddening.
‘克鲁普太太?’我回答,脸红。

‘Oh, bless you! Keep a good heart, sir!’ said Mrs. Crupp, nodding encouragement. —
‘噢,保佑您!振作起来,先生!’克鲁普太太鼓励地点着头。 —

‘Never say die, sir! If She don’t smile upon you, there’s a many as will. —
‘永不言败,先生!即使她不对您微笑,还是有很多人会的。 —

You are a young gentleman to be smiled on, Mr. Copperfull, and you must learn your walue, sir.’
您是一位年轻绅士,科波菲尔先生,您必须认清自己的价值,先生。’

Mrs. Crupp always called me Mr. Copperfull: firstly, no doubt, because it was not my name; —
克鲁普太太总是叫我科波菲尔先生:首先,毫无疑问,因为那不是我的名字; —

and secondly, I am inclined to think, in some indistinct association with a washing-day.
第二,我倾向于认为,这与洗衣日有某种模糊的联系。

‘What makes you suppose there is any young lady in the case, Mrs. Crupp?’ said I.
‘您为什么认为有女士牵涉其中,克鲁普太太?’我说。

‘Mr. Copperfull,’ said Mrs. Crupp, with a great deal of feeling, ‘I’m a mother myself.’
‘科波菲尔先生,’克鲁普太太满怀感情地说道,‘我自己也是个母亲。’

For some time Mrs. Crupp could only lay her hand upon her nankeen bosom, and fortify herself against returning pain with sips of her medicine. —
有一段时间,克鲁普太太只能抚摸她的亚麻胸襟,用药物小口啜饮,来安慰自己不再感到疼痛。 —

At length she spoke again.
最终,她又开口了。

‘When the present set were took for you by your dear aunt, Mr. Copperfull,’ said Mrs. Crupp, ‘my remark were, I had now found summun I could care for. —
“当这些礼物是你亲爱的姨妈给你挑选的时候,科波菲先生,”克鲁普夫人说,“我的感慨是,我终于找到了一个我可以在乎的人。” —

“Thank Ev’in!” were the expression, “I have now found summun I can care for!” —
“谢天谢地!”这是她的表达,“我终于找到了一个我可以在乎的人!” —

  • You don’t eat enough, sir, nor yet drink.’
    “先生,您的饮食还不够,也不够喝。”

‘Is that what you found your supposition on, Mrs. Crupp?’ said I.
“克鲁普夫人,你是根据什么来做出这个推测的?”我说。

‘Sir,’ said Mrs. Crupp, in a tone approaching to severity, ‘I’ve laundressed other young gentlemen besides yourself. —
“先生,”克鲁普夫人语气略带严厉地说,“除了你之外,我也给别的年轻绅士洗过衣服。” —

A young gentleman may be over-careful of himself, or he may be under-careful of himself. —
一个年轻绅士可能会对自己太小心了,也可能对自己太不在乎。 —

He may brush his hair too regular, or too un-regular. —
他可能梳头发太规律,也可能太不规律。 —

He may wear his boots much too large for him, or much too small. —
他可能穿着太大的靴子,也可能太小了。 —

That is according as the young gentleman has his original character formed. —
这要看这个年轻绅士的性格是如何形成的。 —

But let him go to which extreme he may, sir, there’s a young lady in both of ‘em.’
但无论他走向哪个极端,先生,每个极端都有一个年轻女士。

Mrs. Crupp shook her head in such a determined manner, that I had not an inch of vantage-ground left.
克鲁普夫人以一种坚决的方式摇了摇头,我再也找不到任何优势地位了。

‘It was but the gentleman which died here before yourself,’ said Mrs. Crupp, ‘that fell in love - with a barmaid - and had his waistcoats took in directly, though much swelled by drinking.’
“只有先生之前在这里去世的那位绅士,”克鲁普夫人说,“与一个女招待坠入爱河 —— 并且他的背心立即缩小了,尽管他酗酒膨胀了。”

‘Mrs. Crupp,’ said I, ‘I must beg you not to connect the young lady in my case with a barmaid, or anything of that sort, if you please.’
“克鲁普夫人,”我说,“请您不要把我的情况中的那位年轻女士和女招待联系起来,或者类似的事情。”

‘Mr. Copperfull,’ returned Mrs. Crupp, ‘I’m a mother myself, and not likely. —
“科波菲先生,”克鲁普夫人回答,“我自己也是位母亲,不会这样做。 —

I ask your pardon, sir, if I intrude. I should never wish to intrude where I were not welcome. —
“如果我打扰了你,请原谅,先生。我绝不希望在不受欢迎的地方打扰你。” —

But you are a young gentleman, Mr. Copperfull, and my adwice to you is, to cheer up, sir, to keep a good heart, and to know your own walue. —
但是你是一个年轻绅士,柯波菲尔先生,我给你的建议是,振作起来,保持好心态,认识自己的价值。 —

If you was to take to something, sir,’ said Mrs. Crupp, ‘if you was to take to skittles, now, which is healthy, you might find it divert your mind, and do you good.’
“如果您开始尝试某种活动,先生,”克鲁普夫人说道,“比如打九柱,这对身体健康,也许会让您分散注意力,对您有好处。”

With these words, Mrs. Crupp, affecting to be very careful of the brandy - which was all gone - thanked me with a majestic curtsey, and retired. —
接着,克鲁普夫人以一种威严的屈膝礼感谢我,假装非常小心地将已经空了的白兰地看管好,然后离开了。 —

As her figure disappeared into the gloom of the entry, this counsel certainly presented itself to my mind in the light of a slight liberty on Mrs. Crupp’s part; —
当她的身影消失在走廊的黑暗中时,我肯定感到克鲁普夫人这番劝告在某种程度上有些越轨; —

but, at the same time, I was content to receive it, in another point of view, as a word to the wise, and a warning in future to keep my secret better.
但同时,我也愿意从另一个角度接受,将其视作一个智者之言,以及在未来提醒自己更好地保守秘密的警示。