僖公·僖公四年
【经】
四年春,王正月,公会齐侯、宋公、陈侯、卫侯、郑伯、许男、曹伯侵蔡。蔡溃。遂伐楚,次于陉。
夏,许男新臣卒。
楚屈完来盟于师,盟于召陵。
齐人执陈辕涛涂。
秋,及江人、黄人伐陈。
八月,公至自伐楚。
葬许穆公。
冬十有二月,公孙兹帅师会齐人、宋人、卫人、郑人、许人、曹人侵陈。
【传】
四年春,齐侯以诸侯之师侵蔡,蔡溃,遂伐楚。楚子使与师言曰:“君处北海,寡人处南海,唯是风马牛不相及也。不虞君之涉吾地也,何故?”管仲对曰:“昔召康公命我先君大公曰:‘五侯九伯,女实征之,以夹辅周室。’赐我先君履,东至于海,西至于河,南至于穆陵,北至于无棣。尔贡包茅不入,王祭不共,无以缩酒,寡人是征。昭王南征而不复,寡人是问。”对曰:“贡之不入,寡君之罪也,敢不共给。昭王之不复,君其问诸水滨。”师进,次于陉。
夏,楚子使屈完如师。师退,次于召陵。齐侯陈诸侯之师,与屈完乘而观之。齐侯曰:“岂不穀是为?先君之好是继。与不穀同好如何?”对曰:“君惠徼福于敝邑之社稷,辱收寡君,寡君之愿也。”齐侯曰:“以此众战,谁能御之?以此攻城,何城不克?”对曰:“君若以德绥诸侯,谁敢不服?君若以力,楚国方城以为城,汉水以为池,虽众,无所用之。”屈完及诸侯盟。
陈辕涛涂谓郑申侯曰:“师出于陈、郑之间,国必甚病。若出于东方,观兵于东夷,循海而归,其可也。”申侯曰:“善。”涛涂以告,齐侯许之。申侯见,曰:“师老矣,若出于东方而遇敌,惧不可用也。若出于陈、郑之间,共其资粮屝屦,其可也。”齐侯说,与之虎牢。执辕涛涂。
秋,伐陈,讨不忠也。
许穆公卒于师,葬之以侯,礼也。凡诸侯薨于朝会,加一等;死王事,加二等。于是有以衮敛。
冬,叔孙戴伯帅师,会诸侯之师侵陈。陈成,归辕涛涂。
初,晋献公欲以骊姬为夫人,卜之不吉,筮之吉。公曰:“从筮。”卜人曰:“筮短龟长,不如从长。且其繇曰:‘专之渝,攘公之羭。一薰一莸,十年尚犹有臭。’必不可。”弗听。立之,生奚齐。其娣生卓子。及将立奚齐,既与中大夫成谋,姬谓大子曰:“君梦齐姜,必速祭之。”大子祭于曲沃,归胙于公。公田,姬寘诸宫六日。公至,毒而献之。公祭之地,地坟;与犬,犬毙;与小臣,小臣亦毙。姬泣曰:“贼由大子。”大子奔新城。公杀其傅杜原款。或谓大子:“子辞,君必辩焉。”大子曰:“君非姬氏,居不安,食不饱。我辞,姬必有罪。君老矣,吾又不乐。”曰:“子其行乎!”大子曰:“君实不察其罪,被此名也以出,人谁纳我?”十二月戊申,缢于新城。姬遂谮二公子曰:“皆知之。”重耳奔蒲,夷吾奔屈。
注释
白话文翻译
经:
四年春天,周历正月,鲁僖公与齐侯、宋公、陈侯、卫侯、郑伯、许男、曹伯一起入侵蔡国。蔡国溃败。接着他们又攻打楚国,军队驻扎在陉地。
夏天,许男新臣去世。
楚国的屈完来到诸侯联军中,双方在召陵结盟。
齐国人逮捕了陈国的辕涛涂。
秋天,鲁国与江国、黄国一起攻打陈国。
八月,鲁僖公从攻打楚国的前线返回。
安葬许穆公。
冬天十二月,公孙兹率领军队与齐国人、宋国人、卫国人、郑国人、许国人、曹国人一起入侵陈国。
传:
四年春天,齐侯率领诸侯的军队入侵蔡国,蔡国溃败,接着又攻打楚国。楚王派使者到诸侯联军中说:“你们住在北海,我们住在南海,彼此相距甚远,就像风马牛不相及一样。没想到你们会踏入我们的领土,这是为什么呢?”管仲回答说:“从前召康公命令我们的先君太公说:‘五侯九伯,你都可以征讨,以辅佐周王室。’赐予我们先君的权力,东到大海,西到黄河,南到穆陵,北到无棣。你们不向周王室进贡包茅,导致周王的祭祀无法进行,没有酒可以缩酒,所以我们来征讨。另外,周昭王南征未归,我们也要追究这件事。”楚国的使者回答说:“不向周王室进贡,确实是我们国君的过错,我们愿意补上。至于昭王未归的事,你们应该去问水边的人。”诸侯联军继续前进,驻扎在陉地。
夏天,楚王派屈完来到诸侯联军中。诸侯联军撤退,驻扎在召陵。齐侯展示诸侯的军队,与屈完一起乘车检阅。齐侯说:“这些军队难道不是为了我吗?我们继承了先君的友好关系。你们楚国愿意与我们友好吗?”屈完回答说:“您能施恩于我们国家,接纳我们国君,这是我们国君的愿望。”齐侯说:“用这样的军队作战,谁能抵挡?用这样的军队攻城,什么城攻不下?”屈完回答说:“如果您以德安抚诸侯,谁敢不服?如果您以武力相逼,楚国以方城为城墙,以汉水为护城河,即使你们的军队再多,也无法发挥作用。”屈完与诸侯签订了盟约。
陈国的辕涛涂对郑国的申侯说:“诸侯联军从陈国和郑国之间经过,两国肯定会受到很大的损失。如果从东方绕道,向东夷展示兵力,然后沿着海边返回,这样会更好。”申侯说:“好主意。”辕涛涂把这个建议告诉了齐侯,齐侯同意了。申侯去见齐侯,说:“军队已经疲惫了,如果从东方绕道遇到敌人,恐怕无法作战。如果从陈国和郑国之间经过,两国可以共同提供粮草和鞋子,这样会更好。”齐侯很高兴,把虎牢赏赐给申侯,并逮捕了辕涛涂。
秋天,诸侯联军攻打陈国,讨伐陈国的不忠。
许穆公在军中去世,以侯爵的礼节安葬他。凡是诸侯在朝会期间去世的,葬礼加一等;为王室事务而死的,葬礼加二等。因此许穆公的葬礼用了衮衣。
冬天,叔孙戴伯率领军队与诸侯联军一起入侵陈国。陈国投降,辕涛涂被释放回国。
当初,晋献公想立骊姬为夫人,占卜的结果不吉利,但占筮的结果是吉利的。晋献公说:“按占筮的结果办。”占卜的人说:“占筮的结果不如占卜的准确,不如按占卜的结果办。而且占卜的繇辞说:‘专宠会导致变乱,夺走你的公羊。香草和臭草混杂,十年后还会有臭味。’这一定是不吉利的。”晋献公不听,还是立了骊姬为夫人,生了奚齐。骊姬的妹妹生了卓子。等到要立奚齐为太子时,骊姬已经与中大夫谋划好了,骊姬对太子说:“国君梦见了齐姜,你一定要赶快去祭祀她。”太子在曲沃祭祀后,把祭肉带回献给晋献公。晋献公外出打猎,骊姬把祭肉放在宫中六天。晋献公回来后,骊姬在祭肉中下了毒,然后献给晋献公。晋献公把祭肉倒在地上,地面隆起;给狗吃,狗死了;给小臣吃,小臣也死了。骊姬哭着说:“这是太子下的毒。”太子逃到新城。晋献公杀了太子的老师杜原款。有人对太子说:“你向国君解释,国君一定会明白真相。”太子说:“国君如果没有骊姬,寝食难安。如果我解释,骊姬一定会被定罪。国君老了,我也不忍心让他伤心。”有人说:“那你逃走吧!”太子说:“国君没有明察我的罪过,我带着这样的罪名逃亡,谁会接纳我?”十二月戊申,太子在新城自缢。骊姬于是诬陷两位公子说:“他们都知道太子的阴谋。”重耳逃到蒲地,夷吾逃到屈地。
解释
这段古文主要记载了鲁僖公四年(公元前656年)发生的一系列政治和军事事件,涉及多个诸侯国之间的外交、战争和内部斗争。以下是主要事件的解释:
诸侯联军入侵蔡国和楚国:齐侯率领诸侯联军入侵蔡国,蔡国溃败后,联军继续攻打楚国。楚国派使者质问齐国的动机,管仲以周王室的命令和楚国不进贡为由,解释联军的行为。楚国承认错误,但拒绝为周昭王的死负责。
召陵之盟:楚国派屈完与诸侯联军谈判,双方在召陵签订盟约,暂时结束了战争。
辕涛涂被逮捕:陈国的辕涛涂建议诸侯联军绕道东夷,以减轻陈国和郑国的负担。齐侯最初同意,但在郑国的申侯建议下,齐侯改变了主意,逮捕了辕涛涂。
诸侯联军攻打陈国:秋天,诸侯联军攻打陈国,讨伐陈国的不忠。
许穆公去世:许穆公在军中去世,以侯爵的礼节安葬。
晋国内部斗争:晋献公想立骊姬为夫人,虽然占卜不吉,但他坚持立骊姬。骊姬为了立自己的儿子奚齐为太子,设计陷害太子,导致太子自缢,其他公子逃亡。
这段古文反映了春秋时期诸侯国之间的复杂关系,以及各国内部的权力斗争。通过外交、战争和内部阴谋,展现了当时政治斗争的残酷性和复杂性。